Kedves Publikáló! Keresse letölthető elektronkus könyv, CD/DVD szerződésünket, vagy kérjen egyedi ajánlatot emailben! tollforgato.lap@gmail.com
Fordítások - Tollforgató Irodalmi Lap
Tra la mondo, 4a eldono, 1929, Leipzig
Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J.
Latin
Aki valamit elkezdett, már félig befejezte. Mindenki tévedhet, csak a buta ember tart
ki a tévedése mellett.
Balszerencsés dolgokban őrizd meg a lelki nyugalmadat. A túlfeszített íj azonnal
eltörik. Ne erőszakold a jótettet. Az ízről nem lehet vitatkozni. Egyetértéssel a
kisdolgok megnőnek, egyetértés hiányában a legnagyobbak is szétesnek. Amikor
boldog vagy sok barátod van; de a felhő az égen eltávolítja őket tőled. Amilyen
hosszan lélegzek, olyan hosszan remélek. Amikor ketten békétlenek, a harmadik
örül. Füléről lehet a szamarat megismerni. Az éhség a legjobb szakács. Rossz tyúk,
rossz tojást tojik. Ne öntsd ki a vizet, amíg nincs másik. A dicsérgető alak az ellenség
legveszélyesebb fajtája. Az okos kérdés olyan, mint fél bölcsesség. Aki nem fejlődik,
lemarad. Az átlagos hordó tartalmazza gyakran a legjobb bort.
Német
Éhes medve rosszul táncol. Szorgalmas paraszt sokkal jobb, mint a lusta nemes.
Magas fa, hosszú árnyékot vet. A példa nem érvelés. Tölgyfán nem terem körte. Ne
tedd meg a kecskét kertésznek! A rossz példa szétrombolja a jó erkölcsöt. Akinek
fehér kenyere van, az elutasítja a feketét. Az okos embert három dolog jellemzi:
csendben van, amikor a balgák beszélnek; gondolkodik, amikor mások hisznek;
cselekszik, amikor a lusták ábrándoznak.
Arab
Csak azt a fát kövezik meg, amelyiknek gyümölcse van. A jó király, Isten árnyéka
a Földön. Az élet hasonlít a tűzhöz: füsttel kezdődik és hamuban végződik. Aki
sohasem vadászott, sohasem szeretett, sohasem kereste a virágok illatát, sohasem
remegett meg a zene dallamától: az ilyen nem ember, hanem egy szamár. Akinek nincs
emberszeretete, vallása sincs.
Aki átváltozott, meghalt. Aki megüt, szeret téged. Csak az öszvér vallja be a
származását. Aki ellop egy tojást, ellopja a tevét is. Aki hagymaföldön megy keresztül,
olyan lesz az illata is.
- Jó napot szomszéd! Maradj a házadban, én is maradok az enyémben!
Amikor meglátogatod a kölni gyártót, jó illatod lesz; amikor a kovácsot látgatod meg,
szénaporos leszel; ha meglátogatod a királyt, izgatott leszel. Az oroszlán távollétében
játszanak a hiénák.
Német
A menekülő ellenség számára építs aranyhidat. A szamár jobban szereti a bogáncsot,
mint a rózsát. Amilyen a fa, olyan a gyümölcse. A béke jobb, mint tíz győzelem. A
tiltott gyümölcs a legjobb ízű. Alvó róka nem fog tyúkot. Az ajándék megdicsőíti az
ajándékozót. Aki nem tanult meg engedelmeskedni, nem tud parancsolni. A fösvény
szekrénye kinccsel teli, de az ördögnek van hozzá kulcsa. Ahol a pénz beszél, ott
hallgat a világ. A tiszta lelkiismeret jobb, mint száz tanú. Borba már több ember
fulladt, mint vízbe. Egy grammnyi boldogság értékesebb, mint kilónyi okosság.
Boldogság és szomorúság egyazon tető alatt lakik. Akinek tojásra van szüksége, ne
főzze meg a tyúkot. Ne vadássz két nyúlra egy időben! Először fogd meg a medvét, és
csak utána áruld a bőrét! Nem mindenki szent, aki templomba jár. Aki gyűlöletet vet,
nem arathat szeretetet. Nem ajánlott felséges urakkal cseresznyézni, mert rád
köpködik a magot. Szíved, ne a nyelveden legyen! Reménytől nem lehet jóllakni.
Erkölcs az ifjú lány legjobb hozománya. Ha farkasok közt vagy, legjobb velük együtt
ugatni. Aki dióbelet akar, szét kell törnie a diót. A betegség lóháton jön, de gyalog
távozik. Aki aranygolyóval lő, biztosan célba talál. Tanulj sokat, beszélj keveset,
hallgass meg mindent! Hazugság, hazugságot szül. Amikor a macska nincs otthon, az
egerek az asztalon táncolnak. Aki rózsát akar szedni, ne féljen a tüskétől. Senki sem
tudja átugrani saját árnyékát. A gonosz nyelv élesebben vág, mint a kard. Amikor süt a
Nap, elsápad a Hold. Csendben lenni, nem jelent egyetértést. Egy ütéstől nem esik le a
makk. Ahol nincsenek bűnösök, ott szent sincs. Az ördögnek tizenkettőnél több
apostola van. A hosszú távollét megöli a szerelmet. Az állandó csöpögés még a követ
is kilyukasztja. Az erkölcs, nemesít. A béke épít, a viszálykodás rombol. A madár
jobban szereti a szabadságot, mint az aranykalitkát. A harag elvakít. Addig ne próbálj
repülni, míg ki nem nőnek a szárnyaid. Ahány fej, annyi vélemény. A Hold nem
haragszik, ha a kutya megugatja. Az irigység a boldogság társa. Aki az igazságot el
akarja temetni, annak sok lapátra lesz szüksége. A munka gyökere keserű, de édes a
termése. Minden madár a saját csőrével énekel. Aki üvegházban lakik, ne dobáljon
köveket.
Fordítások - Tollforgató Irodalmi Lap
A szerző 1914. április 7-én született a flandriai Deurnéban (Antwerpen) és meghalt Mortsel 2005. december 14-én. 12 éves kora óta ír elbeszéléseket, költeményeket, 1945-től pedig ifjúsági regényeket. Flandriában a legnépszerűbb írók közé tartozott, több mint 115 kötete jelent meg. Magyarul – eszperantóból fordítva – eddig: „A meztelen tündér” – felnőtteknek – ; „Pum, a kobold és Az aranylepke” – gyermekeknek; és „A Vörös Lovag 1” – ifjúsági regény – kerültek kiadásra.
Leopold J. VERMEIREN: A meztelen tündér egyik fejezete
A szerelmes pék
Tavasz volt, a Nap gyönyörűen sütött. Marko a költő álló nap a kertjében dolgozott. Ez azért érdekes, mert a legtöbb költő nem szeret kertben dolgozni. Ruháján látszott, hogy tapasztalatlan kertmunkás. Tetőtől talpig összekente magát. Szilvia, aki éppen vendégségben volt nála, elment bevásárolni és elkészítette a vacsorát. Amikor beesteledett, hívta a költőt, jöjjön be, de szörnyülködve tapasztalta kedvese munkájának eredményét. Aki ugyanis a feje búbjától a lába ujjáig koszos volt, jól összesározta magát.
– Így nem jöhetsz be az ebédlőbe – közölte vele.
– De Szilvia, az én ebédlőm – feleselt a lánnyal.
Majd utána kiáltott:
A koszos munkaruha, ing, nadrág és zokni nélkül Marko jobban nézett ki. Meztelenül állt a gyékényen.
A lány veszélyes közelségbe került hozzá. Furcsa tekintettel nézte.
Marko a fürdőkádba lépett. Nem értette miként történt, de a lány kevesebb, mint két perc alatt jött vissza a konyhából. Láthatóan többet tett, mint levette a fazekat a tűzről. Már csak melltartója volt rajta, mely gyönyörűen emelte ki keble halmait.
A lány egy tangót kezdett el énekelni és a csípőjét ringatta hozzá. Gyönyörű látvány volt, de azonnal abba hagyta, amint a költő a combjai közé nyúlt.
Amint a hölgy kilépett az ületből rögtön munkához látott. Azt viszont nem látta előre, hogy mekkora munkát vállalt. Nem haladt a munkával. Már többször lemondott róla, mivel a megrendelést elfogadta, sőt még előre ki is fizették, dolgozott tovább. A zenedoboz és a hangszalag nem okozott gondot. Kellemes szép hangja volt, így a kért szöveget ő énekelte a szalagra: „szeretlek… szükségem van rád… szeretlek”. A hangszalagot úgy építette a tortába, hogyha a tortát kissé jobbra döntik, megszólal a zene. A dobozkát zöldszínű, vékonyrétegű búzakalácsba építette, a színnel a reményt kívánta kifejezni. A torta tetejére rózsaszín szív alakú marcipánt tett. Sok-sok órájába tellett, mire mindennel elkészült. Végül úgy döntött, ő maga viszi el a tortát a megadott címre. Ebéd után kerékpárra ült. Egyik kezével fogta a kormányt, míg a másikban óvatosan tartotta a dobozba tett tortát. Befordult a Kék Szökőkút útra. Amikor a 69-es házhoz érkezett, meglátott ott egy lányt, aki pont akkor nyitotta ki a kaput és kíváncsian nézegetett kifelé. A pék legalább is így vélte. Úgy tűnt, ismeri a lányt. Felrémlett előtte, ez a lány a múlt héten háromszor sétált el a boltja előtt és mindig benézett hozzá a kirakatüvegen keresztül. Talán az övé lehet ez a torta? Leugrott a bicikliről, nekitámasztotta a kerítésnek és dobozzal kezében a házba ment. A lány nagy szemekkel nézett rá. Csodálatos sötétbarna szemei voltak.
Aki ettől kissé zavarba jött. Nem illik, gondolata. Hisz csak elhozta a megrendelt és előre kifizetett születésnapi tortát. De olyan kedvesen hívta a lány, hogy mutassa meg neki, miként működik a zenedoboz, nem tudott ellenállni. Hisz a feladatához tartozott és az utcán nem lehet megmutatni.
Így elfogadta a meghívást. Az ajtó becsukódott mögötte. A társalgóban félhomály volt.
A lány újból tágra nyílt szemmel nézett reá. Nem értette a fiút. De a válasza kissé csintalan volt.
A pék nagyon megsajnálta a lányt, aki igen szomorúnak látszott.
A lány iménti pillantása miatt úgy gondolta, ez nem lenne helyes. Azonban gyorsan így felelt:
A lány a sötétkék heverőn ült. A fekhely elég puha volt és emiatt mélyen besüppedt s a lány formás lábait, combjait jól láthatta. A lány a dobozt az ölébe tette, elvágta zsinórt és leemelte a torta tetejét.
Amint a lány elbillentette kezében a tortát, rögtön megszólalt az ének, mely mintha égi zene lett volna:
„Szeretek… szükségem van rád… szeretlek…”
A lány ebből arra következtetett, a kedves pék szereti őt, de ezt szóban nem volt bátorsága bevallani és a torta tetején szerelmének záloga látható. Gyorsan maga mellé tette a dobozt, felugrott a kék velúrheverőről és ragyogó arccal futott a fiúhoz. Kétszer az arcát, háromszor az ajkát csókolta meg, mielőtt a fiú bármit is szólhatott volna. Végül azt mondta:
A férfinak ettől melege lett, hozzájárult ehhez az is, hogy a lány az ölében ült. Most ő csókolgatta a lány arcát, száját, kissé vadul a tarkóját is. Ez történt. Kétségtelen, így hozta a sors. Biztosan így van a csillagokban megírva. De a csillagokról jutott eszébe az alábbi gondolat:
Csengettek. Melyen mind a ketten meglepődtek. A lány gyorsan begombolta blúza felső gombját, mely közben kinyílt. A fiú is felállt, lesimította nadrágját és zakóját.
A lány ezen eléggé felindult és láthatóan megharagudott.
Közben a lány elsírta magát. Ez már Olivérnek is sok volt, főleg most.
Újból csöngettek. Elvira a társalgóból az előszobába ment. Olivér hallotta, amint az ajtó kinyílt, majd kisvártatva a nő hangja is eljutott hozzá.
De a lány a fiú szájára tette a kezét, majd átölelte és megcsókolta.
A helyzet világos volt a lány számára, nem akart semmilyen magyarázatot. A fiú viszont mindent el akart mondani. Óvatosan levette a lány kezét a szájáról.
Vagy… ez azért volt, mert megláttalak a kapuban, én… Elvira erre csak bólintott.
Ne, Elvira ne, … ne így – tiltakozott. A hölgy megkapja a tortáját, de a zenedoboz a tiéd.
Így újból felvette a dobozt.
Az idős hölgy jót nevetett.
Elvira még másra is gondolt, de erről tapintatosan hallgatott. Bementek a házba és a lány olyan finom kávét főzött, hogy Olivér is megdicsérte. A tortából együtt ettek és még egyszer meghallgatták a melódiát: „Szeretlek… szükségem van rád… szeretlek…”. Majd újból nyalakodtak a tortából. Mindegyikük jókora darabot kapott. Még a marcipán szívet is megették, amit az idős hölgy visszautasított. Egy óra elteltével együtt hazakísérték a hölgyet a kéttornyú házba. Utána sietve tértek vissza Elvira házába. Azért is sietettek, mert Olivér kerékpárját a kapuban hagyták. Bementek és tovább folytatták a születésnapi ünneplést, igyekeztek az elkövetett hibákat kijavítani.
*
A költő, számára a legizgatóbb helyre mutatott. Ezen a lány nagyot nevetett és eleget tett a férfi kérésének.
Ezzel ennek a napnak is vége lett.
Du Fu /kínaiul 杜甫/ (712—770) nagy realista költő volt. Fontos szerepet játszott a Tang (e.: Seng-tang, „virágzó Tang-kor” 618–907) dinasztia korában, a négy irodalomtörténeti korszak közül műveit a másodikban, a Sheng Tangban írta.
Már gyermekkorában nagyon szorgalmas volt. 7 évesen bátran énekelt: „tízezer könyvet elolvasok, tízezer métert megyek!” Valóban rengeteg könyvet olvasott el, 20 éves, amikor megkezdi 10 éves utazását. Vándorol egyik helyről a másikra, közben sok költővel megismerkedik. Velük együtt vadászott, mászta a hegyeket, ivott és verselt.
747-ben érkezett meg a császárság fővárosába. Éppen ebben az időben történt An Lushan és Shi Siming lázadása. A császári hatalom a nemzeti árulók kezébe hullt. Du Fu ezt a helyzetet nem tudta politikai hitvallásának elfogadni. Oly annyira, hogy gyakran éhezett, fagyoskodott, sokat szenvedett. A mindennapi élete kínokkal volt teli, de ez megkeményítette. Saját szemével látta a nép nyomorúságát és az uralkodó klikk bűneit. Sok évet töltött el így.
Utolsó éveiben újra bolyongani kezdett. Végül a császárság délnyugati részéhez érkezett. 759-ben erősen kifáradva a hosszú utazástól, Chengdu (a mai Sichuan tartomány fővárosa) elővárosában húzta meg magát. Itt kért engedélyt egy viskó megépítésre, de a nyomorúság egyre erősebb lett nála. Egyszer előfordult, hogy 5 napig éhezett, mert nem talált élelmet. Ennek ellenére soha nem felejtette el hazáját, a népét és a politikát.
11 év alatt több mint 1000 verset írt, mind szívbemarkoló, tartalmilag gazdag és változatos volt. Végül, a 770-es év telén, egy roskatag csónakban elhunyt.
Du Fu szerette a népet, oly annyira, hogy gyakran saját szenvedéséről is elfeledkezett. Szerette az életet, az alkotó életet, ezért soha nem ment nyugdíjba, örökre megmaradt a kínzó, ám harcos élet számára. Szerette hazája természeti szépségeit, és dalolt is róluk.
Költészeti technikája nagyon magas volt. Mesterien formázta meg a valóságot. A szubjektívitásba bele tudta helyezni az objektívitást és felállította a dialógus személyességét. Költeményeiben sok nyelvi sajátosságot használt, képes volt a finom körülírásra is, és mindezt ragyogó költeménybe olvasztotta össze. Ez az ő sajátossága volt.
Örvendetes eső tavaszi éjszakában
(Ĝojiga Pluvo en Printempa Nokto)
Jó kis eső ismeri az évszakokat,
pontosan tavasszal érkezik.
Az éjjel megjött a széllel,
Éltet mindent a földön csendesen.
Mezei ösvények homályos ködben,
egyedül, hajólámpa ég még.
Vörösen nyirkos a hajnal,
Jinguan* várost virágszőnyeg fedi.
*Jinguan: Chengdu ősi neve, Sichuan tartomány városa. Jinguan selyem-hivatalnokot jelent. A maga idejében a város híres volt a selyemgyártásról.
Eszperantóból fordította: Szabadi Tibor J.
Xin Qiji (Hsin Ch’i-chi, irói neve /hao/ Jiaxuan, beceneve /zi/ You’an) a Song dinasztia késői időszakának legsikeresebb költője.
Születése előtt az észak-kínai Nuzhen nemzeti kisebbség szüntelenül dél felé ter-jeszkedett. A déli Song-dinasztia az akkori háború során visszahúzódott lépésről lépésre, és a terület nagy részét nuzhen - nemzetség foglalta el. Később Xin Qiji otthonát is elfoglalták a benyomulók. Nagyapja a Song dinasztia katonatisztje volt. Családja nagysága miatt, nem sikerült a családját átvándoroltatni. Xin Qiji 1140. május 28-án Jinanban született – ez a mai Shandong tartomány –, melyet a nuzheniek foglaltak el; Shangraoban (Jiangxi tartomány), 1207-ben halt meg. Éppen ezért a költő gyermekkorában nagyon erős hazafias nevelésben részesült az apja és nagyapja részéről. Eldöntötte, hogy újra egységes hazát hoz létre.
Xin Qiji nagyon tehetséges volt úgy a katonai dolgokban, mint a politikában. Ifjú korában már az otthonuk körül több mint kétezer főből álló csapatot szerve-zett és harcba vezette őket a betolakodók ellen. Egyszer, hogy el tudjanak kapni egy nemzetárulót – a 23 éves Xin Qiji vezetésével –, 50 lovassal villámgyorsan behatolt az ötvenezer fős ellenség táborába, és elkapták az árulót, majd sikeresen visszatértek. Alacsony tiszti rangja ellenére, jelentést írt a császárnak. A jelen-tésben részletesen elemezte a Song dinasztia és az ellenség helyzetét, nyilvános-ságra hozta a tervet és a stratégiát, amivel legyőzhetik az ellenséget. Ez a tevé-kenysége mély benyomást gyakorolt irodalmi munkásságára. Költeményeiben mindenütt bátor törekvése olvasható az egységes haza iránt, és mély meggyőző-déssel gondoskodott az álam és a nemzet sorsáról.
Egész életében Xin Qiji nagyszámú költeményt írt, ám ebből csak 692 vers ma-radt fenn az utókor számára. Költeményei legnagyobb részt, ezt a törekvését tükrözték, és fel akarta otthonát szabadítani a nuzheniek igája alól. Műveiben visszatükröződik a természet és a falusi élet. Sőt verseiben könnyen megfigyel-hető erős hazafias törekvése is.
Egyik verse:
Őszi árnyék, aranyló henger –
Ragyog a kör alakú tükörben.
Chang\'e piásan kérdezlek:
A haj, miért oly korán
Fehéredik az egyedüllétben,
Míg a szív vérzik?
Lovagolj szél hátán
Keresztül az égbolton,
Egyenesen, túl folyón és hegyen!
Le a kiálló ágak pompájával!
Sokkal több a ragyogás
Ebben a világban.
A szerző, ebben a költeményében a hold felé fordul, amit aranyló hengernek és kör alakú tükörnek nevez, amelyben a Chang\'e nevű istennő lakik. Le akarja vágni a hold kiálló ágait, amelyekkel a Song dinasztia árulóira hivatkozott, hogy több fény uralkodjon a világban.
Xin Qiji nem csak műveinek sokaságával, hanem művészi magasságával is felülmúlta korának szerzőit. Költeményei különböző alakúak és témájúak. Ügyesen és zseniálisan uralta a nyelvet, hogy kifejezze érzését és törekvését a szép természet leírásáról. Következésképpen már élete során, és a halála után is nagy befolyást gyakorolt a költemények írására.
Xijiang Yue dallamára írta ezt a versét:
A hold tiszta, szarkát talál meglepetten,
Enyhe szellő hinti szét gyenge kabóca cirpelését.
Rizsaillat gazdag termést ígér,
Mezők vizében békák zaj-zenélnek.
Elvétve a horizonton, csillagok mosolyognak
Míg eső sajnálja cseppjeit a hegy előtt.
Erdő öreg vendéglője álomba szenderül,
Cikkcakkos utacska vezet a folyó hídjához.
Forrás: esperanto.cri.cn/221/2008/01/18/1@75327.htm
Hivatkozások:
en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji
/www.chinapage.org/xin2n.html
wangfolyo.blogspot.com/2008/08/ars-poetica.html
openlibrary.org/b/OL13061425M
Fordítások - Tollforgató Irodalmi Lap
Migjeni (ejtsd: Midzseni), Millosh Gjergj Nikolla (1911-1938) családnévből ered, az első betűket összeolvasva. Rövid élete során egyetlen művét sem sikerült kiadnia, de munkássága meghatározó szerepet játszik a mai albániai költészetben…
Milos Doka Nikolic gyermekeként született Shkodra városában egy ortodox családban. 14 évesen már oroszul, franciául, görögül és a latinul tanult a Bitola St. John Ortodox Szemináriumban (akkor Szerb Királyság, ma Macedónia). Shkodrába visszatérve otthagyta a papi pályát és Vrakaban (Shkodra várostól északra lévő falu) tanítónak állt, itt kezdte el írni költeményeit és prózáit. 1936-ban, 36 költeményből álló könyvét „Vargjet e Lira” (Szabad Verssorok) nevezte.
1935-ben Migjeni tüdőbajos lett és görögországi, olaszországi orvosi kezelések ellenére Puka olasz város kórházában fiatalon hunyt el. 24 rövid prózát, és 44 verset írt. Bennük az albán hegyek szépségéről és nemzetének szent hagyományairól beszélt. Nyomorúságra és szenvedésre összpontosított: „Gyermekként azért szenvedtem, mert apám nem tudott játékot venni. Ifjúként szenvedtem a másság szexuális vágyától. Középkorúként az élet közönyösségébe fulladva szenvedek. Mint öreg, remegve szenvedek az eljövendő haláltól. A paraszttal szenvedek, aki a földön küszködik. Szenvedek a munkással, akit a vas ereje súlyt. Szenvedek a világ betegeivel… Szenvedek az élettel.”
Migjeni költeményei annak ellenére sikeresek, hogy könyvben soha nem jelentek meg. A sors iróniája, amikor végre megjelenhetett, abban az évben (1944.) tört előre Albániában a sztálinizmus a legerősebben. Személye harang volt népe számára, ösztönző eszköz a politikusoknak és korbács a spekulánsoknak. Csodálatos, nagyon szigorú verssoraival orkánnak nevezték az albán költők egén, az albán szépirodalomban.
Íme, két verse a leghíresebbek közül:
Fordítások - Tollforgató Irodalmi Lap
Ifjúság, mondd; szép a dal és azt te tudod!
Mondd dalodnak, hisz’ ott él a kebledben.
Hagyd el örömöd, gyorsan robbanj…
Ne állítsd meg a dalt! Folytasd utadat.
Mondd a dalt, ifjúság, kell a szemednek.
Öleljen, csókoljon, szerelemre buzdítson a dal.
A tüzeddel ifjúság… Habzó érzések hullámába
fulladsz, mert szennyes a dal.
Ifjúság, szólj a dalnak, gyermekként nevess!
Hangod csengése az égen
visszatér közénk, a csillagok féltékenyek,
mert nagyon szeretünk, miként a Nap teszi.
Mondd a dalnak, ifjúság! Mondd a dalnak nagy örömmel!
Nevess ifjúság! Nevess! Tiéd a VILÁG!
Mélyen önmagában alvó dalolatlan énekek,
sem a szenvedés, sem az öröm nem hagyott el,
alszanak, boldogabb napra várnak,
kirobbanni, énekelni félelem, fáradtság nélkül vágynak.
Dalaim mélyen bennem maradnak…
én csendesen alvó vulkán vagyok,
de eljön nap s kitörök ezer színben
soha nem halok meg!
Eljön-e nap a dal ébredésének?
Az évszázadok újra velünk gúnyolódnak?
Nem! Nem, mert a szabadság virágozni kezdett,
a napnak is érezzük hatását.
Ó, ti alvó énekek, ereklyéim
egyetlen idegen szív sem érintett még,
csak én vagyok elégedett veled, mint a gyermek,
én – a bölcsőd s talán a sírod is!
Eszperantó és angol forrásokból írta, fordította: Szabadi Tibor J.
Matthías Jochumsson
Matthías Jochumsson (1835-1920) nagycsaládos szegény földművelő gyermeke volt,
aki a család szegénysége miatt hosszú ideig nem látogathatta az iskolát, viszont tanulni
azok segítették, akik felismerték a tehetségét.
Reykjavíkban teológiai diplomát szerzett, majd kinevezték a város egyik kis negyedébe. Itteni
munkáját 1873 őszén fejezte be, mert nagyon megkínozta második feleségének elvesztése, és
belső vallási kényszer is kínozta. Az ezt követő években Izland legrégebbi hetilapjának volt
a szerkesztője. Egyházi személyként újrakezdte a működését, azt pedig egészen az évszázad
végéig tette, ő lett az első izlandi, aki az Izlandi Parlamenttől kapott nyugdíjat.
Matthías Jochumsson az egyik legtöbbet író, ékesszóló izlandi költő. Műveit a világon
többfelé lefordították. A megtiszteltető „Izland nemzeti költője” címet kapta. Az élet
költőjének számított, ő írta a nemzeti himnuszt is. Egyik költeményét Nagy Britanniában
1873-74 telén írta Edinburgban. Annak ellenére, hogy munkáit nagyra becsülték, tíz évnek
kellett eltelnie, hogy kiadják első önálló kötetét.
Angol anyagok alapján írta: Szabadi Tibor J.
Matthías Jochumsson: Anyám
Verselni csak más nőről lehet,
de rólad semmit anyám?
Emeld fel a szív dalát!
Csak isteni angyal hasonlíthat rád,
a szeretet nimfája és a vers,
nem valami más.
Jól emlékszem az egészre:
felébresztett a korai ragyogó nap
és ketten álltunk az ajtóban.
Elvarázsolt bennünket a dicső látvány
a mindent uraló béke és szeretet
a fjordon hullámok játéka.
Megmutattad, amint a korai nap
a földet elevenné változtatta,
keresztvetéssel megáldottál:
„Az Úrnak meleg a tekintete,
a sűrű sötétséget eltűnteti,
fejét dicsőségre hajtja.”
Azóta elmúlt fél évszázad,
közben megszáll ugyanazon érzés:
igaz, amit erről mondtam.
Tüzet éreztem lelkemben, legyőztem
nem kétség, az árulást vagy félelmet,
ilyen az isteni sugallat.
Szépen mondtad valamely’ este
amíg besötétedett.
Ültem a térdeden.
Láttam túl a homokon a napban fürdeni
Sión és Kánaán országit,
láttam Jézust meghalni.
Sokat tanultam életről és halálról,
emberiség kezdetéről és sorsáról,
az Úrról és jótéteményéről.
Te voltál a bölcsesség forrása,
belőled nagy bátorság ereje jött
számomra tele életviharral.
Nem bánt jól a sors velem,
ott hagytalak tizenegy évesen,
gyenge, bizonytalan gyermek voltam.
Mikor újra láttalak óriási lett fájdalmam,
már csendes volt szíved,
nem mozdult többé kezed.
Tudomásom szerint senki sem
volt nemesebb szívű náladnál,
édes, imádott anyám.
Leggazdagabb te voltál a nyomorúságban,
soha nem győzött le világi szenvedés,
mintha királynő lettél volna.
Megismertem, s kitanultam,
tengernyi könyvet és nyelvet, mert
a művészet nimfája csábított.
Senki sem tanított úgy, mint te
az örök igaságra és valóságra,
istenséggel ihlettél.
Ha valamikor, véletlenül halálom után
a fenn írt sorokat olvasnád,
ne felejtsd el édesanyámat.
Tedd az írást szép napraforgólevélre,
anyám nagyon kedves emlékhelyére.
Szenteltessék meg a Nagy Asszony!
Eszperantóból fordította: Tóthné Deli Tünde