Наши в Америке

О вреде владения английским языком в одной отдельно взятой американской стране

Эпизод первый.

1997 год. Мы готовились к сдаче экзамена на гражданство. Тесть с тещей отнеслись к этому исключительно ответственно, тем более, что все вопросы и ответы были только на английском, с которым у них большие проблемы. Поэтому запоминать текст они старались наизусть, воспринимая произношение по собственному разумению (подстрочник с вопросами и ответами был на русском). Мы с женой зашли к ним по их просьбе, чтобы проверить уровень подготовки.

Вопрос: ”What are the duties of Congress?” (“Каковы обязанности Конгресса?”)

Правильный ответ: “To make laws.” (“Ту мэйк лоос”- “Издает законы”)

Тесть с тещей дружно и громко отвечают (пишу специально по русски): “Ту мэйк лавс” (занимается любовью). У нас, кажется, была истерика от хохота. Ну что делать - как могут так и читают.

Эпизод второй

8-го марта 2002 года, я, будучи в данный момент времени без работы, с утра поехал к родителям, чтобы поздравить маму с Международным Женским Днем. Заехал по дороге в супермаркет возле их дома, чтобы купить цветочки. Здесь я и столкнулся с родителями. Пока мама закупала продукты, папа подошел к аптеке, расположенной в этом же помещении. Я следовал за ним без всякой конкретной цели. У аптеки произошел следующий диалог.

Действующие лица:

Аптекарша - молодая девушка, первый день за прилавком и еще ни с кем не знакомая.

Папа – пенсионер, считающий, что неплохо владеет английским.

Я - праздношатающийся безработный.

Папа: “Ва-ле-рий...”

Аптекарша: “What?”

Папа: “Ва-ле-рий...”

Аптекарша: “Valeriana? Aisle 9” (“Валерьянка? Ряд 9”)

Папа довольный отходит от прилавка, но к девятому ряду почему-то не спешит.

Я: “Папа, что ты ее спрашивал?”

Папа: “Тут работает фармацевтом русский парень Валерий. Она сказала, что он будет девятого, то есть завтра”.

Тут уж мне пришлось вмешаться и разобраться, когда же Валерий появится на работе. Оказалось, что действительно девятого.

Эпизод третий

Произошел сей случай довольно много лет назад в Нью Йорке. Приятельница нашей родственницы пришла на работу под впечатлением от просмотренного накануне фильма “Sleeping with enemy*”. Дама она была весьма общительная и поэтому стала делиться впечатлением от фильма с коллегами. Только в названии фильма она сделала небольшую ошибку и назвала фильм “Sleeping with enema**”. Судя по ее словам, в этот день в конторе уже никто больше не мог работать.

* enemy - враг.

** enema – клизма.

Эпизод четвертый

2000 год. Мы с супругой, детьми, тестем и тещей путешествуем по Канаде. В Монреале тесть видит вывеску над кофейным магазинчиком “Starbuck’s coffee”. Не замечая, что это coffee shop, тесть делает произвольный перевод - “Старые книги”.

Эпизод пятый

Юлькина* коллега по работе, девушка недавно приехавшая в страну, никак не могла сообразить, как попросить коллегу дать ей лист бумаги - “piece of paper” или “sheet** of paper”. И неожиданно для себя попросила: “Could you please give me piece of shit*** (имея ввиду sheet)”.

* Юлька – племянница моей супруги

** sheet - лист

*** shit – дерьмо (piece of shit – кусок дерьма)

Эпизод шестой

В начале 90-x Регина работала в Downtown. Добиралась она туда на метро. Как-то раз она зашла в вагон одновременно с пожилой эмигрантской четой. Краем уха услышала, что им выходить на Dearborn, там же, где и ей. Но подъезжая к станции увидела, что они, занятые беседой, продолжают сидеть. Она к ним подошла и сказала:”Простите, это уже Dearborn”. После чего вышла из вагона. Через секунду они ее догнали и начали благодарить:”Thank you, thank you very much” и, очевидно этим почти полностью исчерпав свои познания в английском, неожиданно спросили:”Do you speak yiddish?” На что моя язвительная жена сказала:”Да, и по-русски тоже”. Этого они, видимо, от нее не ожидали и в растерянности отстали.

Эпизод cедьмой.

В начале своей трудовой американской деятельности, в беседе с коллегой я использовал слово “conceive”, имея ввиду, что я что-то “задумал” (слово, найденное мною в русско-английском словаре, изданном в Москве в середине 70-х). Он сначала недоуменно на меня посмотрел, а потом заметил, что в Америке это слово используется в другом значении – зачать ребенка. Вот тебе и разница между английским и американским. Таким же образом в первые годы в Америке я садился в лужу несколько раз - учил английский по советским словарям.

Эпизод восьмой.

В Филаделфии живут давние знакомые. И вот в начале 90-х к ним приехал из Киева отец на постоянное местожительство. Английским он не владел. Наутро все ушли на работу, а ему почему-то взбрело в голову, что кто-то обязательно будет звонить и разговаривать с ним по-английски. Потому он решил взять быка за рога и в случае звонка сразу выяснить кто же звонит. Поэтому он как мог заучил фразу “Who are you?” Однако глагол как-то сам собой потерялся и фраза уже звучала как “Who you?”. Его сынок решил с работы позвонить и выяснить как там батенька дома. Он позвонил и сразу услышал в трубке Ху Ю? На что несколько ошарашенно, но вполне резонно спросил Ху Я?

Эпизод девятый

Как-то раз в компании один знакомый поведал такую историю. Году в 1989, то есть вскоре после переезда в США, брал он классы английского в местном колледже. И вот однажды преподаватель предложил студентам пересказать в письменном виде какую-нибудь детскую сказку. Мой знакомый, давно вышедший из детского возраста, долго тужился, но не придумал ничего умнее, как перевести на английский сказку “3 поросенка”, не зная, что это сказка английская и переводить ее обратно с русского не имеет

смысла. Будучи простым инженером, не привыкшим к изложению мыслей на бумаге, он

упаковал сказку в пол-странички, что для него было интеллектуальным подвигом. Он

все славно перевел и единственное место, на котором запнулся было в самом начале.

Если помните, сказка начинается словами “Жили 3 веселых поросенка”. Так вот с “веселыми”

вышла заминка. Взяв русско-английский словарь (наверное такой же, как и мой) он

нашел единственно возможный вариант - “весельчак – gay”. На тот момент слово “gay”

для него еще ничего не значило. Так он и написал “жили 3 гея-поросенка”. Для него

это ничего не значило, а для преподавателя, очевидно, значило очень многое, и наш

приятель получил обратно свою сказку, с жирно подчеркнутым словом “gay” и тремя

вопросительными знаками.

Эпизод десятый.

История, рассказаная мне в Лос Анжелесе, которая вполне могла произойти где угодно. Некая пожилая дама, не владеющая английским и живущая в субсидируемом доме, где всегда много наших бывших-нынешних соотечественников, пожаловалась своему соседу, что вот надо пойти в магазин, купить спички (зачем ей спички – не понятно, плиты здесь зажигаются без оных), но как спросить она не знает. Сосед, видимо, более опытный эмигрант, но тоже не владеющий языком, сказал, что когда ему надо что-то купить, он берет упаковку или какую-нибудь часть требуемого предмета, приходит в магазин, показывает работнику, и тот его подводит к стеллажу с товаром. Happy End! Не тут-то было. Наша старушка пришла в магазин, подошла к работнику прилавка и ткнула ему горелую спичку, прихваченную из дома. Он сначала задумался, а потом повел бабушку в дальний угол и ткнул пальцем в мусорную корзину.

Эпизод одинадцатый.

Реальная история, произошедшая с женой моего брата, хотя ситуация сия, очевидно, совершенно типичная, поскольку несколько раз слышал подобную историю от разных людей. Вскоре после приезда в страну, когда только начали по-немногу обживаться, пошли мой брательник с женой лампу настенную покупать. Почему-то жена решила, что бра и по анлийски будет так же. Видимо уже что-то слышала и в памяти отложилось, но не закрепилось. Посему придя в магазин ламп она потребовала у продавца бюстгалтер, поскольку

именно это слово и соответствует переводу с английского слова бра (bra).

Эпизод двенадцатый.

Наша приятельница в начальный период жизни в стране беседовала с некой американкой. Беседа затянулась и приятельница решила сказать своей собеседнице, что ей пора идти домой, поскольку у нее много дел. Но как сказать «много дел» сразу в голову не пришло, и первое слово, которое всплыло в памяти было “affair”, которое в родном английском действительно используется в значении “дело”, но в американском оно имеет другое распространенное значение – “любовная связь”. Реакцию американки можете представить сами.

Эпизод тринадцатый.

Отмечали день рождения отца. Дело было в июле. Стояла жара. Но у родителей в квартире было свежо. Зашедшая гостья поинтересовалась:”Это у вас кондоминиум или просто окна открыты?” Перепутала старушка “кондоминиум” с “кондиционером”. (Кондоминиум – кооперативная квартира)

Эпизод четырнадцатый.

Есть у нас знакомая, служащая социальным работником. В ее обязанности входит посещение старичков, проведение с ними культурных мероприятий и прочее. Старички, естественно, из наших эмигрантов. Беседовала она как-то с одной 90-летней дамой и разговор этот записывался. Наша знакомая спрашивает: “Чем вы любите заниматься?” Старушка отвечает: “Я люблю гулять…”, задумалась и энергично добавила “с факером”. Удивленная знакомая попросила уточнить, что она имеет в виду. Оказалось, что старушка перепутала. Она любит гулять с уокером (walker – поддерживающая рамка для старичов).


Эпизод пятнадцатый

Одна знакомая рассказывала как пыталась на заре американской «юности» поделиться с коллегою впечатлением о просмотренном фильме, и кое-как своими словами пересказала содержание фильма Ghost (Привидение). Но даже из пересказа американка не поняла о чем идет речь, поскольку знакомая все время называла фильм Goat (Козел).

Эпизод шестнадцатый

Некая знакомая знакомой прочитала в рекламе магазина Marshall Field’s описание шубы “rabbit dyed for the look of chinchilla” (заяц окрашенный под шиншиллу) и никак не могла понять почему «кролик умер, чтобы выглядеть шиншилой».