Рассказы о коллегах. Часть 2


Hunter Automated Machinery (1994-1995)

       Хозяином компании был старик Хантер, создавший ее в начале далеких 60-х. Ему уже стукнуло 70, жил во Флориде, но каждое утро с 8:00 до 12:00 он становился к кульману и разрабатывал новое оборудование, после чего сразу отсылал по факсу чертежи, которые шли в дальнейшую разработку и деталировку. Год был 1994-й и интернета еще не существовало для большинства населения страны и мира. Старик был настоящим генератором идей, и каждая стоила новых больших доходов. Компания была не очень велика, но ее имя знали все, кто использовал литейное оборудование. Когда я упомянул приятелю из Минска о месте свой работы, он удивился и ответил, что еще в ранней минской молодости был хорошо знаком с машинами Хантера. И это не удивительно – их изучали в технических ВУЗ-ах. То же самое мне говорили знакомые индусы, китайцы и прочие литейщики.

       В 1994 году Хантер отошел от руководства, передав президентскую должность довольно непутевому сыну, который мало что понимал в производстве и продукте, но выглядел весьма респектабельно. Фактическим руководителем компании стала старшая дочь – вице-президент и очень толковая тетка. Впрочем, и остальные члены семьи обижены не были – оставшиеся дочки, внуки, зятья занимали должности менеджеров разных отделов. В основном они были грамотными работниками, так что компания процветала.

 

       Дик, фамилию которого не помню.

       В Hunter меня приняли быстро и без проблем. Вице-президентша дала мне какой-то легкий инженерно-математический тест, который сдал бы любой советский третье-курсник. Спустя месяца три ко мне подошел коллега Дик и сказал: «Ты хороший парень и инженер, я к тебе ничего имею, но хочу понять - на интервью пришло 50 китайцев, но взяли именно тебя. Почему?»

       Тут уж и я задумался, а в самом деле почему?

 

       Черный парень, имени которого не помню.

       Взяли на работу в бухгалтерию черного парня. Вроде все в нем было нормально, когда бы не странный акцент, хоть и знакомый, но не вяжущийся с цветом кожи. А через некоторое время я услышал как он разговаривал с поляком Мареком Лангером по-польски. Вскоре я узнал, что родился он от матери полячки и черного отца из Африки, учившегося в Польше. Отец сделал сына и уехал в свой условный занзибар, а пацан вырос поляком, и впоследствии уехал в США, где он не так бросается в глаза.

 

       Советский Марек.

       Поляк Марек Лангер был совершенно советский парень. Правда русский язык, который он некогда учил в школе, за время жизни в США совершенно забыл, хотя жена в свое время преподавала русский язык и литературу в краковской школе. Однако интерес к русской культуре: писателям, поэтам, бардам, кино, эстраде у него сохранился. Как-то раз он мне принес диск Окуджавы на польском в исполнении разных певцов. Совсем неплохо.

       Помнится Окуджава любил Польшу, и любовь эта была взаимной.

 

       «Немец» Alan Racklovsky

       Алан был молодым инженером, недавно вернувшимся с воинской службы. Служил он в Германии, там же нашел себе жену и вообще был в Германию влюблен. Алан постоянно подчеркивал, что тоже происходит из немцев, и дед его приехал в США из Германии перед Первой мировой, а иначе тоже повоевал бы...

       Как-то раз мне надоело слушать его немецкие разглагольствования, и я спросил знает ли он, что означает его фамилия. Ни минуты не смущаясь он заявил, что она означает человека, любящего лазать по скалам, то бишь скалолаза. На это я возразил, что фамилия его немецкая, а он переводит с английского. Алан задумался, и спросил что по моему мнению она означает. Я ответил, что большая часть Восточной Германии была заселена славянскими племенами, поэтому и многие фамилии имеют славянские корни, таким образом его фамилия означает – ловец раков. Алан ошарашенно на меня посмотрел и сказал: «Birds of the feather flock together*». Я не понял и спросил, что он имеет в виду. Алан ответил: «Мы с тобой оба славяне».

       Сбылась мечта идиота.

*Дословный перевод – «Птицы с одинаковыми перьями собираются в стаю». Смысл понятен, но найти аналогичную русскую пословицу я не смог.

 

       Alan Racklovsky против СССР

       Меня приняли на работу вскоре после Алана, и поначалу он меня в шутку дразнил “commie” и “KGB agent”. Шутки шутками, но мне это надоело, а тут и повод подвернулся – жена Алана родила ребенка, и через 3 месяца ей предстояло выходить на работу, Алана это волновало. Когда он меня в очередной раз обозвал commie, я его спросил что он вообще знает о Советском Союзе. Алан ответил, что Союз его не интересует. Я продолжил и спросил знает ли он, что в СССР молодая мать полтора года оставалась на гособеспечении, и никто не имел права ее уволить с работы, и более того – она могла взять еще полтора года без содержания, по-прежнему оставаясь в штате организации. Алан посмотрел на меня ошалело  и предложил выйти поговорить, благо, что было время ланча. Мы вышли, и он спросил как возможно то, что я ему сказал. Пришлось углубиться в вопросы советской социальной защиты и бесплатной медицины. Я ничего не скрывал – ни плюсы, ни минусы.

       После это в течение нескольких месяцев Алан вытаскивал меня в ланч на улицу поговорить о Советском Союзе, о котором он почти ничего не знал. Затем Алан уволился, но у меня создалось впечатление, что он сильно сдвинулся влево.

       Каюсь, есть моя вина.  

 

       Alan Racklovsky учит меня английскому

       Как-то раз, работая над одним узлом, я задумался над решением проблемы, о чем и сообщил Алану. При этом я использовал слово «conceive», что, если верить русско-английскому словарю изданному в Союзе, означало «задумать». Мы обсудили предлагаемое мною решение, и, уже отходя, Алан заметил, что в американском языке слово «conceive» означает «зачать ребенка».

       Вот и верь словарям после этого.