Fly me to the moon 中譯

(2001/05/30晚譯)

"Fly me to the moon"

Fly me to the moon, Let me play among the stars.

Let me see what spring is like, On Jupiter and Mars.

In other words, hold my hand.

In other words, baby, kiss me.

Fill my heart with song, Let me sing for ever more.

You are all I long for, All I worship and adore.

In other words, please be true.

In other words, I love you.

「帶我飛往月球」(方潤自譯)

帶我飛往月球,讓我在星際間遊戲。

讓我看火星上的春天是何模樣。

換而言之,請緊握我。

換而言之,寶貝,吻我。

讓我心充滿樂,讓我永遠歌唱。

唯您是我所長久渴望,是我所崇拜敬重。

換而言之,請對我誠心誠意。

換而言之,我愛您。

譯後記﹕

其實聽到這首歌,已經是很久之前的事。卡通片「新世紀福音戰士」用了這首歌的譜做插曲,每集「無厘頭」完結後,都會見到凌波麗在月下水中轉圈, 就一直播著這首歌。我很留意這曲,因為這和福音戰士的卡集好像沒有關係,怎樣聽也聽不出來(另一「福音戰士之謎」﹖)。後來在某網頁上見到這首歌,立即下 載。

前陣子在新聞組,聽到別人的對話,才發現這是有詞的歌,立即將詞抄下來。

最近心情不好,但唱這首歌時令我有點舒然的感覺。然後反覆詠唱,覺得這首歌實在很好,遂產生翻譯的念頭。

由於我想順著自己的感覺去譯,所以在直譯後,丟棄了很多詞語,左改右改,變成現在的模樣。現在的版本是不完全的(例如英文版的「Jupiter and Mars」,我只譯出「火星」),但我認為這樣比完全直譯更好。

不過,無論如何,請按原文唱一次,您才會明白我的感受。

方潤

(2001/05/31凌晨)