Közzététel dátuma: Apr 25, 2018 12:31:30 PM
1.*
Honában e világnak
bálványokat imádnak,
s lelki jószágot, hányat
áruba bocsátnak;
orv az őr, s a hóditók
ragadozó farkasok,
hercegek s királyok
mind törvény-gyalázók;
e rozzant épületben
őrjöng a nép veszetten,
de gyors szél, ha serken,
elfúvatnak kegyetlen.
2.
Csipás Lea* tündököl,
deli Ráchel* könnye dől,
mert soká meddő maradt
a rettenetes bűn* miatt
s szolgáló* szül helyette,
mindezt Raab szüle* tette,
meglékelte a világ
hajóját, gyilkos viszályt
hintett szerte-széjjel,
s bizony gyenge fénnyel
égnek most a lángok –
ki lelhet biztonságot!
3.
Apostoli hittudorok
s katólikus bírák, papok,
kik Albinus*- s Rufinusnak*
lába nyomán botladoznak,
már nem ítélkeznek,
de buzgón csak esznek:
mag se maradjon a nyájból;
bizonyára mind verembe lábol.
Vaknak ha vak vezetője,
ketten esnek a gödörbe;
s majd a tábor falán bévül
égnek csúfos büntetésül.
4.
Sok püspök, koronás bár,
csak hallgat erre báván,
azt lesi, hol a zsákmány,
s méltatlanul cifrálkodván,
vessző helyett veszen lándzsát,
pásztor-süveg helyett szablyát,
stóla helyett paizsot ölt föl
(malomkő ez, halált őröl),
fehér ing helyett vértet
(az alkalom kísért meg),
s vadbőrt a sokszáz éve
viselt gallér helyébe.
5.
Igy bátrakként vonulnak,
Istentől elfordulnak,
ádáz oroszlán-módra,
s mint a sas, mely száll csapongva,
vadkanként dúlva-fúlva
mind agyarát csiszolja,
nyelvét meg kígyó-módra,
nyílt harctól elhuzódva,
s engedvén e világnak,
bünhődést pénzre váltnak,
mert császári rend támadt
s fertelmes idők járnak.
6.
Apátok, fejedelmek
és egyéb jós szerzet,
s hittudori rendek
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
hada jogot, erkölcsöt elvet;
törvényt s szabályt kiirtva,
mint prófétánk megírta,
Istent megkeseritették,
szent Izráelt gyalázatra vezették.
7.
Feketék a szerzetesek,
fegyelemben szegényesek,
adnak a testi mezre,
fejük ékét feledve,
mások, bár fehérek,
lelkükben ledérek,
olyik, bárha fráter,
kevély, mint egy páter,
névre nem augusztinusok*;
hanem norbertinusok*;
fehér ruhába bújtak
s maradtak, akik voltak.
8.*
E földi lakhelyedben,
ember, ki élsz keservben,
hamu vagy, tartsd eszedben,
mely sebten tovalebben,
húsodból hamu lészen
s a halál tart kezében;
holtod s születésed
szörnyű leszen néked,
mikor lelked elszáll
s Teremtője elé áll;
ki ebben hinni átall,
nyomorult halált hal.
9.
Hívságok hívsága*
s mindenek hívsága
csupán az ember-állat,
lakója e világnak;
minden a nap alatt
malom módján halad,
mert minden forgandó itt,
valami szétzuzódik,
valami élni támad,
s hullni kell valahánynak;
de ki lelkével gondol,
Isten házában trónol.
10.*
Ha felmégy az oltárhoz
mise-szertartáshoz,
készülj és imádkozz,
szívednek silány, rossz
dudváit kivessed,
úgy ajánld fel a Testet;
Krisztust idézd meg,
zendüljön az ének:
„Ítélkezz”*,
s tenmagad által itéltess
Izrael s Juda, igédhez
nyíljék meg szíved, a vétkes.
Garai Gábor fordítása
In huius mundi patria
1.
In huius mundi patria
regnat idolatria;
ubique sunt venalia
dona spiritalia.
custodes sunt raptores
atque lupi pastores,
principes et reges
subverterunt leges.
hac incerta domo
insanit omnis homo.
sed ista cum vento
transibunt in momento.
2.
Lia placet lipposa,
sed Rachel flet formosa,
que diu manens sterilis
ob immanitatem sceleris
generat anicilla;
nam Raab ancilla
navem mundi mersit,
discordia dispersit
mortis seminaria,
et mundi luminaria
luminant obscure;
pauci vivunt secure.
3.
Doctores apostolici
et iudices katholici
quidam colunt Albinum
et diligunt Rufinum,
cessant iudicare
et student devorare
gregem sibi commissum;
hi cadunt in abyssum.
si cecus ducit cecum,
in fossam cadit secum.
hi tales subsannantur
et infra castra cremantur.
4.
Episcopi cornuti
conticuere muti,
ad predam sunt parati
et indecenter coronati;
pro virga ferunt lanceam,
pro infula galeam,
clipeum pro stola
- hec mortis erit mola -,
loricam pro alba
- hec occasio calva -,
pellem pro humerali
pro ritu seculari.
5.
Sicut fortes incedunt
et a Deo discedunt,
ut leones feroces
et ut aquile veloces,
ut apri frendentes
exacuere dentes,
linguas ut serpentes
pugnare non valentes,
mundo consentientes
et tempus redimentes,
quia dies sunt mali,
iure imperiali.
6.
Principes et abbates
ceterique vates,
ceteri doctores
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
iura deposuerunt,
canones ac decreta.
sicut scripsit propheta,
Deum exacerbaverunt
et Sanctum Israel blasphemaverunt.
7.
Monachi sunt nigri
et in regula sunt pigri,
bene cucullati
et male coronati.
quidam sunt cani
et sensibus profani.
quidam sunt fratres
et verentur ut patres.
dicuntur Norpertini
et non Augustini.
in cano vestimento
novo gaudent invento.
8.
In huius mundi domo
miser qui vivis homo,
quod cinis es, memento:
transibis in momento.
post carnem cinis eris
atque morte teneris.
cinis et origo.
sit tibi formido,
cum spiritus cadit
et ad Dominum vadit,
qui eum dedit.
miser, qui hoc non credit.
9.
Vanitatum vanitas
et omnia vanitas!
est animalis homo
in huius mundi domo.
cuncta, que sub sole,
assimilantur mole,
nam omnia volvuntur,
quedam dissolvuntur,
quedam ad vitam crescunt
et omnia decrescunt.
sed spiritalis homo
Dei regnat in domo.
10.
Cum vadis ad altare
missam celebrare,
te debes preparare,
vetus expurgare
de corde fermentum;
sic offer sacramentum:
invoca Christum,
psalmum dicas istum:
«Iudica»,
teque ipsum preiudica,
israel et Iuda
cordis mala denuda.
1.: Az itt 1-7. sorszámokkal jelölt versszakok alkotják a Carmina Burana tudományos kiadásaiban 39-es számmal jelölt verset. A további versszakok 39a, illetve 39b jelöléssel szerepelnek.
Lea: Jákób első felesége, Lábán idősebbik lánya (vö. 1Móz 29,15-27). Szeme Károli fordításában „gyenge”, Dr. Gál Ferencében „kifejezéstelen” (1Móz 29,17). Jákob története a Bibliában: >>>
Ráchel: Jákób második felesége, Lábán fiatalabbik lánya (vö. 1Móz 29,20-30)
a rettenetes bűn: a Biblia azzal okolja Ráchel meddőségét, hogy Jákób kevésbé szerette Leát, mint húgát, és Isten így szolgáltatott igazságot a termékeny Leának. Más magyarázó szerint a rettenetes bűn az, hogy Jákób csalással szerezte meg Ézsautól az elsőszülöttség jogát.
szolgáló: Ráchel rabszolgája, Bilha, akit apjától kapott, mikor férjhez ment Jákóbhoz. Jákób ötödik és hatodik fiának (Dánnak és Naftalinak) ő az anyja (vö. 1Móz 30,1-8).
Raab szüle: Raab vagy Rácháb jerikói „rossz hírű nő”, aki Józsué felderítőit elrejtette házában a jerikói király emberei elől. Cserébe azt kérte, hogy a várost elfoglaló választott nép kímélje meg az ő és a családja életét. Másnak nem is kegyelmeztek meg. (Vö. Józs 2,8-20, illetve Józs 6,22-25) A szüle szó 'anyát', 'anyókát' jelent.
Albinus: canterbury-i szerzetes, akinek Beda Venerabilis Historia Ecclesiastica (Egyháztörténet) című művét ajánlotta hálából amiatt, hogy sok adatot kapott tőle.
Rufinus: itáliai pap, Euszebiosz görög nyelvű Egyháztörténetének latinra fordítója és kibővítője
augustinusok: a Szent Ágoston példáját követő szerzetesrend tagjai, az Ágoston-rendiek
norbertinusok: a Norbert apát által megreformált Ágoston-rend: a premontrei szerzetesrend tagjai
8.: a 8-9. versszak alkotja a 39a verset
Hívságok hívsága: a Prédikátor könyvéből való idézet (Pred 1,2), amelynek latin nyelvű megfelelőjét Kölcsey verscímként alkalmazta Vanitatum vanitas című költeményéhez
10.: ez a versszak szerepel 39b sorszámmal
zendüljön az ének: "Ítélkezz": A 43. zsoltárról van szó