Közzététel dátuma: Apr 09, 2016 5:20:22 PM
Május eleje,
sem bükk levele
madár dala, sem virág telje,
nem derít kedvre:
nem jön sietve
öntől soha hírhozó erre
hogy valaha híven lefesse
mi várhat a szerelmesekre.
Víg kedve
vonz egyre,
hát így kérem esengve,
szerelme
ne szűnne:
irigy el ne veszejtse.
Kedves szép hölgyem,
ne adja Isten,
hogy az irigy örvendezhessen,
bajt ne keressen!
Drágán fizessen,
ki öntől így elválaszt engem!
Többé én víg nem lészek úgysem,
sem boldog, míg Ön nincs mellettem,
kegyetlen
keservem,
halni kényszerít engem;
elvesztem,
hisz minden
talmi, ha Önt elvesztem.
Hogy veszít úgy el
olyat az ember,
kit nem is bírt, s vissza hogyan nyer?
Nemcsak lélekkel
szeret az ember;
ha ad gyógyírt kedvesed egyszer,
ezért, elhidd, csak tisztelned kell.
Az keltett hírt: rám kedves szemmel
néz, s kedvel,
bár egyszer
eddig nem háltam Önnel;
örömmel
égtem el,
pedig mit sem értem el.
Hogy örvendhetnék,
ha elszakadnék
Kegyedtől, s Ön neheztel rám rég,
én hű maradnék,
bár mit se kapnék,
vigasz nem jön, mit is remélnék?
Ha nincs öröm, min örvendeznék?
A káröröm rossznak segítség,
Önt néznék,
igéznék,
mindez már-már betegség:
önhittség,
irigység!
Én meg kínlódom ismét.
Kiválósága
és finomsága
Szép Beatriz, hölgyek virága,
Isten áldása,
sehol sincs mása,
érdeme is nő egyre-másra,
szép szavait szebbnek találja
szép tetteit dícséret várja,
nincs párja,
példája
minden nemes vonása,
vonzása,
tudása
s egyben jóakarása.
Szépséges hölgyem,
a sok-sok érdem,
mit ismerek, mind megvan Önben,
kinek szívében
nincs Ön, ne éljen!
Én mást teszek: átnyújtom éltem!
Más hölgyeket bár jól megnéztem,
de nem lelek hasonlót, érzem.
Úgy kértem,
mint régen
Érec Énide-et Chrétien
művében*.
Ím készen,
Engles*, e vers egészen.
Képes Júlia fordítása
Kalenda maia
Kalenda maia
Ni fueills de faia
Ni chans d'auzell ni flors de glaia
Non es qe.m plaia,
Pros dona gaia,
Tro q'un isnell messagier aia
Del vostre bell cors, qi.m retraia
Plazer novell q'amors m'atraia
E jaia,
E.m traia
Vas vos, donna veraia,
E chaia
De plaia
.l gelos, anz qe.m n'estraia.
Ma bell' amia,
Per Dieu non sia
Qe ja.l gelos de mon dan ria,
Qe car vendria
Sa gelozia,
Si aitals dos amantz partia;
Q'ieu ja joios mais non seria,
Ni jois ses vos pro no.m tenria;
Tal via
Faria
Q'oms ja mais no.m veiria;
Cell dia
Morria,
Donna pros, q'ie.us perdria.
Con er perduda
Ni m'er renduda
Donna, s'enanz non l'ai aguda
Qe drutz ni druda
Non es per cuda;
Mas qant amantz en drut si muda,
L'onors es granz qe.l n'es creguda,
E.l bels semblanz fai far tal bruda;
Qe nuda
Tenguda
No.us ai, ni d'als vencuda;
Volguda,
Cresuda
Vos ai, ses autr'ajuda.
Tart m'esjauzira,
Pos ja.m partira,
Bells Cavalhiers, de vos ab ira,
Q'ailhors no.s vira
Mos cors, ni.m tira
Mos deziriers, q'als non dezira;
Q'a lauzengiers sai q'abellira,
Donna, q'estiers non lur garira:
Tals vira,
Sentira
Mos danz, qi.lls vos grazira,
Qe.us mira,
Cossira
Cuidanz, don cors sospira.
Tant gent comensa,
Part totas gensa,
Na Beatritz, e pren creissensa
Vostra valensa;
Per ma credensa,
De pretz garnitz vostra tenensa
E de bels ditz, senes failhensa;
De faitz grazitz tenetz semensa;
Siensa,
Sufrensa
Avetz e coneissensa;
Valensa
Ses tensa
Vistetz ab benvolensa.
Donna grazida,
Qecs lauz' e crida
Vostra valor q'es abellida,
E qi.us oblida,
Pauc li val vida,
Per q'ie.us azor, donn' eissernida;
Qar per gencor vos ai chauzida
E per meilhor, de prez complida,
Blandida,
Servida
Genses q'Erecs Enida.
Bastida,
Finida,
N'Engles, ai l'estampida.
Érec Énide-et Chrétien művében: utalás Chrétien de Troyes (1140 körül - 1190 körül) regényének (Erec és Enide, 1170 körül) szerelmes hőseire. Ez a mű a középkori irodalom első udvari regénye.
Engles: Montgerrati Bonifác őrgróf, a költemény címzettje
Musica Historica együttes / Ensemble Musica Historica
CHEREJI Szilárd -- doromb / Jew's harp
CSÖRSZ Rumen István (műv. vezető / leader) -- ének, fidula / voice, Medieval fiddle
KASZA Roland -- derbuka
SUDÁR Balázs -- koboz / kobsa
SZÉPLAKI Zoltán -- furulyák / recorders
TÖVISHÁZI Zsófia -- fidula / Medieval fiddle
Részlet az együttes "Amor ey" c. CD-jéről (2003) / Detail from the CD "Amor ey" (2003)
Hangmérnök / Recording engineer: MATÓK István (DigitalPro Stúdió)
Grafika / Graphics: MAROSFALVI Ákos
Fotó / Photo: VÁNYOLÓS András
Az együttes fényképe 2002 májusában Nagyenyeden (Aiud) készült.