Közzététel dátuma: Apr 26, 2016 9:29:25 PM
Ballade des seigneurs du temps jadis
Suyvant le propos precedent.
Qui plus ? Où est le tiers Calixte,
Dernier decedé de ce nom,
Qui quatre ans tint le Papaliste ?
Alphonse, le roy d’Aragon,
Le gracieux duc de Bourbon,
Et Artus, le duc de Bretaigne,
Et Charles septiesme, le Bon ?…
Mais où est le preux Charlemaigne !
Semblablement, le roy Scotiste,
Qui demy-face eut, ce dit-on,
Vermeille comme une amathiste
Depuys le front jusqu’au menton ?
Le roy de Chypre, de renom ;
Helas ! et le bon roy d’Espaigne,
Duquel je ne sçay pas le nom ?…
Mais où est le preux Charlemaigne !
D’en plus parler je me desiste ;
Ce n’est que toute abusion.
Il n’est qui contre mort resiste,
Ne qui treuve provision.
Encor fais une question :
Lancelot, le roy de Behaigne,
Où est-il ? Où est son tayon ?…
Mais où est le preux Charlemaigne !
ENVOI.
Où est Claquin, le bon Breton ?
Où le comte Daulphin d’Auvergne,
Et le bon feu duc d’Alençon ?…
Mais où est le preux Charlemaigne !
Ballada tűnt idők lovagjairól
S ki még? Hova lett harmadik
Callixtus* (még a minapon
Pápa volt, négy esztendeig!)
S Alfonz király*, az Arragon,
És a szép hercegi Bourbon*?
Ki látja Artus herceget*?
Hetedik Károly* hol vagyon,
S a hős Nagy-Károly* hova lett?!
S szintúgy a skót király*, akit
A félarcán - ó, Krisztusom! -
Heg födött álltól homlokig
Ametiszt-lilán s vastagon?
S Jánusz*, ki úr volt Cipruson?
Vagy kit Spanyolföld szeretett
De már a nevét sem tudom*?...
S a hős Nagy-Károly hova lett?
Elhagyom mások neveit,
Létünk ábrándképpel rokon,
Hisz minden a sírba bukik,
S menedékre nincs alkalom.
Még csak egy kérdés van soron:
Hol van Ulászló*, a csehek
Ura? S nagyapja*? Semmi nyom!...
S a hős Nagy-Károly hova lett?!
Ajánlás
Hol van Clasquin*, a jó breton?
S Auvergne gróf*, ki trónt keresett?
S néhai jó Duc d'Alençon*?...
S a hős Nagy Károly hova lett?!
Szabó Lőrinc fordítása
Callixtus: III. Kallixtusz (1378-1458): Alfonso Borgia, aki mindössze három éven át volt pápa. Idejét a törökök elleni keresztes hadjárat megszervezésének szentelte. Ő rendelte el a déli harangszót a magyarok megsegítésére a török elleni harcban, és ő indítványozta Jeanne d'Arc perének felülvizsgálatát.
Alfonz király: Aragónia királya, a művészetek és az irodalom pártfogója
hercegi Bourbon: feltehetőleg I. Károlyról van szó
Artus herceg: Bretaigne hercege
Hetedik Károly:
Nagy Károly (742-814): azért kerülhetett be a refrénbe, hogy kiemelje: még a legnagyobb császárok sem kerülhették el a halált.
a skót király: II. Jakab, akinek nyakát és arcát születésétől fogva hatalmas, egybefüggő vörös folt éktelenítette el
Jánusz: Lusignani János ciprusi király
kit Spanyolföld szeretett, / De már a nevét sem tudom: a felsoroló líra paródiája
Ulászló: Mészöly Dezső Lászlónak fordítja az eredeti szöveg Lancelot nevét, ami a magyar uralkodóra, Szent Lászlóra (1046-1095) utal. A megújított francia nyelvű szövegkiadásokban Lancelot helyett Ladislas szerepel.
nagyapja:
Clasquin: Bertrand du Guesclin becéző neve
Auvergne gróf: talán II. Béraud auvergne-i gróf
Duc d'Alençon: II. János herceg, Jeanne d'Arc bajtársa
Ballada a hajdani urakról
És hol vannak a régi pápák,
Fejükön ragyogó süveg,
Akiknek szent, erős stóláját
Sátán maga szenvedte meg
S rosszat hiába tervezett?
Szolga és úr, aki csak él,
Alighogy voltak, nincsenek,
Elfújta mindet már a szél.
Elhagyta arany palotáját -
Bizánc császára hol lehet?
S a franciák nemes királyát,
Ki látta őt, a híreset,
Ki sok templomot épített,
Ahol az ima szárnyra kél?
Övezte hajdan tisztelet.
Elfújta mindet már a szél.
Kérdjem Vienne, Grenoble virágát,
Az ifjakat, öregeket?
Kik Dijont, Salyns-t, Doles-t bejárták,
Hol vannak már a seregek?
A lovagok, a nemesek?
Vagy bárkit példának vegyél:
Zabáltak, ittak eleget,
Elfújta mindet már a szél.
Ajánlás
Mert halálra rendeltetett,
Aki dühöng, aki remél,
A koldust és a herceget
Elfújta mindet már a szél.
Vas István fordítása