Közzététel dátuma: Nov 09, 2013 7:58:5 PM
Naphimnusz
Mindenható, felséges Atyánk, hozzád száll a
dícséret, magasztalás, tisztelet és hála.
Minden a te tulajdonod, s nincs ember, aki
méltó lenne nagy neved kimondani.
Áldott vagy, Uram, s kezed minden műve áldott,
legfőképpen öreg bátyánk, a Nap:
az égből néz ő le, és tőle világos a nappal,
és ékes, szépséges ő, tündökletes,
ó felséges Atyánk, mint te magad.
Dícsérjen téged nénénk, a Hold, meg a Csillagok,
te formáltad őket, s mind oly gyönyörűen ragyog.
Uram, dícsérjen téged bátyánk, a Szél,
a levegő, meg a felhő, a derűs ég s a vihar,
te táplálod teremtményeid ezek áldásival.
Dícsérjen téged kedves húgunk, a Víz,
aki hasznos, alázatos és tiszta is.
Uram, dícsérjen téged öcsénk, a Tűz,
vele gyujtasz fényt napszállat után,
szép és félelmetes ő, erős és vidám.
Uram, dícsérjen téged jóságos Földanyánk,
ki hátán hordoz minket s áldásait árasztja ránk:
mienk pompás virága a réten s gyümölcse a fán.
Boldogok, Uram, akik szerelmedért másoknak megbocsátanak,
akik betegséget szenvednek el és keserű kínokat,
boldogok, kik békén tűrik a föld nyomorát,
mert elnyerik ők, felséges Atyánk, fényes koronád.
Dícsérjen téged testvérünk, a testi halál,
akitől emberfia nem menekülhet, -
jaj annak, akit a végső perc halálos bűnben talál!
Boldogok, kik szent akaratodban megnyugosznak:
a második halált nem kell elszenvedni azoknak.
Dícsérjük Urunkat, ég és föld seregei,
áldjátok őt és nagy alázattal szolgáljatok neki!
(Képes Géza fordítása)
Cantico di frate Sole (mai olasz nyelven)
Altissimo, onnipotente, buon Signore,
tue sono le lodi, la gloria e l’onore e ogni benedizione.
A te solo, Altissimo, si confanno,
e nessun uomo è degno di te mentovare.
Lodato sii, mio Signore, con tutte le tue creature,
specialmente messer fratello sole,
il quale è giorno, e allumini noi per lui.
E esso è bello e raggiante con grande splendore:
di te, Altissimo, porta significazione.
Lodato sii, mio Signore, per sorella luna e le stelle:
in cielo le hai formate chiarite e preziose e belle.
Lodato sii, mio Signore, per fratello vento
e per aere e nubilo e sereno e ogni tempo,
per il quale alle tue creature dai sostentamento.
Lodato sii, mio Signore, per sorella acqua,
la quale è molto utile e umile e preziosa e casta.
Lodato sii, mio Signore, per fratello fuoco,
per il quale illumini la notte:
e esso è bello e giocondo e robustoso e forte.
Lodato sii, mio Signore, per sora nostra madre terra,
la quale ci sostenta e governa,
e produce diversi frutti con coloriti fiori e erba.
Lodato sii, mio Signore, per quelli che perdonano per il tuo amore
e sostengono infermità e tribolazione.
Beati quelli che lo sosterranno in pace,
ché da te, Altissimo, saranno incoronati.
Lodato sii, mio Signore, per sorella nostra morte corporale,
dalla quale nessun uomo vivente può scappare:
guai a quelli che morrano nei peccati mortali;
beati quelli che troverà nelle tue santissime volontà,
ché la morte seconda non farà loro male.
Lodate e benedicete il mio Signore e ringraziate
e servitegli con grande umilità.
Az eredeti nyelv kérdése:
Cantico di frate Sole
(óolasz nyelven, ahogy Ferenc megírta)
Altissimu, onnipotente, bon Signore,
tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione.
Ad te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature,
spetialmente messor lo frate sole,
lo qual’è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle:
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dài sustentamento.
Laudato si’, mi’ Signore, per sor’aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
Laudato si’, mi’ Signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore
et sostengo infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke ’l sosterrano in pace,
ka da te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a·cquelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no ’l farrà male.
Laudate e benedicete mi’ Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.
(1224-25)
Az oldal legalján található videón ez az óolasz szöveg hallható!
Cantico di frate Sole
(még egyszer mai olasz nyelven, az összehasonlítás kedvéért)
Altissimo, onnipotente, buon Signore,
tue sono le lodi, la gloria e l’onore e ogni benedizione.
A te solo, Altissimo, si confanno,
e nessun uomo è degno di te mentovare.
Lodato sii, mio Signore, con tutte le tue creature,
specialmente messer fratello sole,
il quale è giorno, e allumini noi per lui.
E esso è bello e raggiante con grande splendore:
di te, Altissimo, porta significazione.
Lodato sii, mio Signore, per sorella luna e le stelle:
in cielo le hai formate chiarite e preziose e belle.
Lodato sii, mio Signore, per fratello vento
e per aere e nubilo e sereno e ogni tempo,
per il quale alle tue creature dai sostentamento.
Lodato sii, mio Signore, per sorella acqua,
la quale è molto utile e umile e preziosa e casta.
Lodato sii, mio Signore, per fratello fuoco,
per il quale illumini la notte:
e esso è bello e giocondo e robustoso e forte.
Lodato sii, mio Signore, per sora nostra madre terra,
la quale ci sostenta e governa,
e produce diversi frutti con coloriti fiori e erba.
Lodato sii, mio Signore, per quelli che perdonano per il tuo amore
e sostengono infermità e tribolazione.
Beati quelli che lo sosterranno in pace,
ché da te, Altissimo, saranno incoronati.
Lodato sii, mio Signore, per sorella nostra morte corporale,
dalla quale nessun uomo vivente può scappare:
guai a quelli che morrano nei peccati mortali;
beati quelli che troverà nelle tue santissime volontà,
ché la morte seconda non farà loro male.
Lodate e benedicete il mio Signore e ringraziate
e servitegli con grande umilità.
Még néhány magyar fordításban:
Naphimnusz
Felséges Úr, mindenható s jó mindenek felett!
Tied a dicsőség, dicséret, áldás és minden tisztelet!
Mind Téged illet, Felség, egyedül
s nincs ember, aki Téged méltón emleget.
Dicsérjen s áldjon, én Uram, kezednek minden alkotása,
különösen bátyánk-urunk a Nap,
ki nappalt ád, világít és minket megvidámít.
Fényes ő és ékes ő és sugárzó roppant ragyogása
felséges arcod képemása.
Áldjon, én Uram, asszony-nénénk a Hold és minden csillagok,
kiket az égre szórtál és szépek most és kedvesek és csillogók.
Áldjon, én Uram, a mi öcsénk a Szél
s az Ég s a Lég s a Hó s a Hő s a derűs és borús Idő,
kik által éltetsz mindent, ami él.
Áldjon, én Uram, hugunk a Víz,
oly hasznos, tiszta, jóleső, alázatos és kedves ő.
Áldjon, Uram, mi testvérünk a Tűz,
kit világul az éjszakába gyújtasz.
Szépséges és hatalmas, erős és felvidult az.
Áldjon, Uram, mi Földanya-nénénk,
ki tart és táplál minket, hogy megélnénk,
ki füvet hajt és gyümölcsöt terem és sok szines virággal élénk.
Áldjon, én Uram, minden ember, kit háboruság, baj, gyötrelem ért,
de tűr és megbocsájt szerelmedért.
Boldogok, kik mindent békén viselnek,
Te nyújtasz nekik, Felség, egykoron babért.
Áldjon, én Uram, mi nővérünk a testi Halál,
ki minden élő embert megtalál.
Akik halálos bűnben halnak meg, jaj azoknak,
boldogok, akik szentséges akaratodhoz igazodnak,
nem tesz kárt bennük második halál.
Dicsérjétek s áldjátok az Urat s adjatok hálát Neki
s roppant alázattal szolgáljatok Neki!
(Dsida Jenő fordítása)
Naphimnusz
Mindenható, fölséges és jóságos Úr,
Tied a dicséret, dicsőség és imádás,
És minden áldás.
Minden egyedül téged illet, Fölség,
És nem méltó az ember, hogy nevedet kimondja.
Áldott légy, Uram, s minden alkotásod,
Legfőképpen urunk-bátyánk, a Nap,
Aki a nappalt adja és aki reánk deríti a te világosságod.
És szép ő és sugárzó, nagy ragyogással ékes:
A te képed, Fölséges.
Áldjon, Uram, téged Hold nénénk és minden csillaga az égnek;
Őket az égen alkotta kezed fényesnek, drágaszépnek!
Áldjon, Uram, tégedet Szél öcsénk,
Levegő, felhő, jó és rút idő,
kik által élteted minden te alkotásodat.
Áldjon, Uram, tégedet Víz húgunk,
oly nagyon hasznos õ, oly drága, tiszta és alázatos.
Áldjon, Uram, Tűz bátyánk;
Vele gyújtasz világot éjszakán.
És szép ő és erős, hatalmas és vidám.
Áldjon, Uram, téged Földanya nénénk,
Ki minket hord és enni ad.
És mindennemű gyümölcsöt terem, füveket és színes virágokat.
Áldjon, Uram, téged minden ember, ki szerelmedért másnak megbocsát.
És aki tűr gyötrelmet, nyavalyát.
Boldogok, kik tűrnek békességgel,
Mert tőled nyernek majd, Fölséges, koronát.
Áldjon, Uram, testvérünk, a testi halál,
Aki elől élő ember el nem futhat.
Akik halálos bűnben halnak meg, jaj azoknak,
És boldogok, aki magukat megadták a te szent akaratodnak,
Második halál nem fog fájni azoknak.
Dicsérjétek az Urat és áldjátok,
És mondjatok hálát neki,
És nagy alázatosan szolgáljátok.
(Városi István fordítása)
Video-összeállítás a Naphimnusz szövegére
(óolasz és angol nyelven)