Közzététel dátuma: Apr 26, 2016 9:30:0 PM
Ballade des dames du temps jadis
Dictes-moy où, n’en quel pays,
Est Flora, la belle Romaine?
Archipiade, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine?
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beaulté eut trop plus qu’humaine?…
Mais où’ sont les neiges d’antan!
Où est la très-sage Heloïs,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart, à Sainct-Denys?
Pour son amour eut cest essoyne.
Semblablement, où est la Royne
Qui commanda que Buridan
Fust fetté en ung sac en Seine?
Mais où sont les neiges d’antan!
La royne Blanche comme ung lys,
Qui chantoit à voix de seraine,
Berthe au grand pied, Beatrix, Allys,
Haremburgis, qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Anglois bruslerent à Rouen:
Où sont-ils? Vierge souveraine?…
Mais où sont les neiges d’antan!
Envoi
Prince, n’enquerez, de sepmaine,
Où elles sont, ne de cest an,
Car ce refrain le vous remaine:
Mais où sont les neiges d’antan!
Ballada a hajdan való idők szépasszonyairól
Mondd, hol van* és melyik országban él
Flóra*, a híres római csuda?
S Archippa* hol, ki szebb mindenkinél.
Hol van Thaisz*, kis unokahuga?
Hol van Ekho*, a zengő és dicső,
kit hallgatott a csermely, esti tó,
mert még különb nem élt itt földi nő?...
Hová lett a tavalyi hó?
Heloise*, a tudós apáca hol,
kiért Abelár* életet cserélt,
s aztán csupán szerelméért lakol,
klastromba buj, csuhába, mint herélt?
Hol a királyné most, ki Buridánt*
egy durva zsákba varrva a siró
Szajnába dobta, a folyás iránt…?
Hová lett a tavalyi hó?
Hol Blanka királyné*, e liliom,
ki énekelt-dalolt – mint egy szirén,
Nagylábu Berta* és még milliom,
Beatrix, Mayne urnője* és Irén*,
Johanna* hol, kit angol hitszegők
égettek el, hol az angyali-jó:
Boldogságos Szűz, jaj, hol vannak ők…?
Hová lett a tavalyi hó!
Ajánlás:
Herceg, ne kérdezd sem most, sem utóbb,
hol vannak ők, nem kell itt semmi szó,
hisz ez utolsó sorból megtudod:
hová lett a tavalyi hó!
Kosztolányi Dezső fordítása
hol van: az „ubi sunt” ('hol vannak') latin nyelvű toposz; négy elemből áll. 1. megszólítás; 2. kérdés (ubi sunt); 3. felsorolás (meghalt személyek, városok nevei, e világi javak); 4. válasz a kérdésre.
Flóra: a római mitológiában a tavasz és a virágok istennője; de Juvenalis latin költő ezen a néven említ egy római kurtizánt is
Archippa vagy Archipiáda vagy Archippiada: talán az Athén legszebb nőjének tartott Archippa, aki Szophoklész szerelme is volt; de lehet, hogy a középkorban gyakran szép nőnek hitt görög hadvezér, Alkibiádész
Thaisz: talán a Nagy Sándor kíséretéhez tartozó görög kurtizán, de lehet, hogy a megtért és később szentté avatott egyiptomi örömlány, akiről Anatole France regényt írt
Ekho: a görög mitológia nimfája, a visszhang megtestesítője. Történetét lásd itt: >>>
Heloise d'Arguenteuil: paraclet-i apátnő, Pierre Abélard-ral, a filozófussal, teológussal együtt a középkorban a lemondó, eszményi szerelem hősei. Történetüket Abélard írta meg, lásd itt: >>>
Buridán: Jean Buridan skolasztikus bölcselő, a "Buridán szamara" példázatának névadója. A királynő a parázna burgundiai Margit (1290-1315), aki a legenda szerint minden szeretőjét zsákba varratta és a Szajnába dobatta.
Blanka vagy Blanche [blans] királyné: valószínűleg Castiliai Blanka, IX. (Szent) Lajos király anyja
Nagylábu Berta: vagy a hasonló című regény hősnője, vagy Nagylábú/Magyarországi Berta, Kis Pipin felesége, Nagy Károly édesanyja
Mayne úrnője (a francia szövegben neve, az Haremburgis is szerepel): a maine-i gróf lánya, Ermengarde grófnő, Fulkó jeruzsálemi király felesége
Irén (a francia szövegben Allys): III. (Együgyű) Károly édesanyja
Johanna: Jeanne d'Arc, az orleans-i szűz, francia nemzeti hős, akit az angolok 1431-ben, tizenkilenc éves korában máglyán megégettek
Ballada a hajdani hölgyekről
Mondjátok, hol van, hova lett
Flóra, a szép nõ, Róma fénye?
Archipiada hol lehet
S Thais, vele egy anya vére?
Hol a tapsra, szóra, zenére
Tó fölött ébredő Echó
Emberfölötti tünde lénye?
No de hol a tavalyi hó?
Hol a bölcs Heloise, kinek
Olyan drága volt az erénye,
Hogy Abélard-t, a szerzetest,
A bosszú végül kiherélte?
Hol a királynő, kinek kénye
Zsákba dobatta a mohó
Buridánt a Szajna vizébe?
No de hol a tavalyi hó?
Haremburgis? és a remek
Blanche királynõ, dalok sziréne,
Nagylábú Berta s a szívek
Allisa és Beatricéje,
S Johanna, kit, Rouenben, élve
Tűzbe vitt az angol bakó:
Hová jutott, Szent Szűz, mi végre;
No de hol a tavalyi hó?!
Ajánlás
Herceg, ha egy hete, egy éve,
Ne keresd, hol a szép s a jó,
Hogy a refrén vissza ne kérdje:
No de hol a tavalyi hó?!
Szabó Lőrinc fordítása
Ballada a hajdani idők dámáiról
Mondd, hol is van, mely földön is
Flóra, a szép római dáma?
Archippiada és Thais,
hol az ő édes nénje-ángya?
S folyón, tavon ha kél a lárma,
szólal, de hol is van Echó?
Embernek túlszép volt az árva…
De hol van a tavalyi hó?
Hol van a tudós Helois,
ki miatt herélt voltát bánta
Esbaillart Péter s Sainct Denys
rendjében is szerelmét szánta?
S a királyné, ki Buridant a
Szajnába volt parancsoló!
Hogy zsákba kössék, úgy kivánta…
De hol van a tavalyi hó!
A maine-i Harembourges, Alisz,
Nagylábú Berta,Beatrix,
Blanka –liljom szinű volt maga is, –
Szűzanyám, hol van szirénhangja?
S akit az angolok Rouenba’
megégetének, ő, a jó,
a lorraine-vidéki Johanna?
De hol van a tavalyi hó?
Ajánlás
Herceg, hogy hol vannak, hétszámra
ezidén firtatni se jó,
nehogy a nóta ujra járja:
de hol van a tavalyi hó!
József Attila fordítása
Ballada a hajdani hölgyekről
Mondjátok, milyen véget ért
A szép római dáma, Flóra,
Archipiáda hova tért,
S Thaist, hugát, ki rejti, ója?
Echót, ki visszazeng a szóra
S a vizek fölött hallható,
Kinél szebb nem volt föld lakója?
De hol van a tavalyi hó!
Hol a bölcs Héloïse, kiért
A csonkítást magára rótta
Abélard és szerzetbe tért,
S kit nem vitt a szerelme jóra?
S a királynő? Ki tud ma róla,
Ki zsákban dobatta mohó
Kedvvel Buridánt a folyóba?
De hol van a tavalyi hó!
Blanche királynő, szirén zenélt,
Liliom volt, úgy ült a trónra,
Haremburgis, ki Maineben élt,
S Nagylábu Berta látható ma?
Hamvát az angol szélbe szórta,
Hol van Jeanne d’Arc, a hős, a jó?
Szent Szűz, egek uralkodója,
De hol van a tavalyi hó!
Ajánlás
Herceg, hol vannak már azóta,
Ne kérdezze kiváncsi szó.
Felel a refrén, régi nóta:
De hol van a tavalyi hó!
Vas István fordítása