Közzététel dátuma: Apr 10, 2018 2:27:54 PM
Nagy bánat nyomja szívemet,
Egy lovagért sorvadozom,
Tudják meg hát mindenkoron
Határtalan szerelmemet;
Mert látom már, hogy megcsalattam
Szerinte nem adtam szerelmet,
Miatta szüntelen kesergek,
Vágyba felöltözve, ruhátlan.
Bárcsak végre szerelmemet
Ölelné meztelen karom,
S párnája volnék ágyamon!
Üdve sohasem szűnne meg;
Hölgyét Floire* imádta hajdan,
De nálam jobban nem szerettek:
Szemem fényét, minden szerelmet,
Szivem és éltem néki adtam.
Kedves, érdemteljes lovag,
Mikor lesz végre már enyém?
Feküdne bár a férj helyén,
S adnék szerelmes csókokat!
Egyetlen vágyam - tudja meg -:
Egy éjjel együtt hálni Önnel,
Ha megigéri: kész örömmel
Teljesíti kérésemet.
Floire: Floire [floár] és Blancheflor [blansflor] egy korabeli népszerű udvari elbeszélés szerelmesei
Estat ai en greu cossirier
per un cavallier q'ai agut,
e voill sia totz temps saubut
cum eu l'ai amat a sorbrier;
ara vei q'ieu sui trahida
car eu non li donei m'amor,
don ai estat en gran error
en lieig quand sui vestida.
Ben volria mon cavalier
tener un ser e mos bratz nut,
q'el s'en tengra per ereubut
sol q'a lui fezes cosseiller;
car plus m'en sui abellida
no fetz Floris de Blanchaflor:
eu l'autrei mon cor e m'amor
mon sen, mos houills e ma vida.
Bels amics, avinens e bos,
Cora.us tenrai e mon poder?
e que jagues ab vos un ser
e qe.us des un bais amoros!
Sapchatz, gran talan n'auria
qe.us tengues en luoc del marit,
ab so que m'aguessetz plevit
de far tot so qu'eu volria
Jordi Savall előadásában
Képes Júlia fordítása
(BP)