Tengernek Csillaga,
Isten édes Anyja,
Ave makulátlan
Mennyei szép Porta!
Gábriel arkangyal
Avéval köszöntött:
Légy Te nékünk béke,
Éva helyett áve.
Oldd a bűnös láncát,
Gyújts a vaknak fáklyát.
Űzd rólunk a rosszat,
Esdj le minden jókat.
Mutasd meg: Anyánk vagy,
Hallgasson meg érted,
Aki értünk ember
Jó szívvel lőn benned.
Szüzek legszebb Szüze,
Szelídségnek tükre,
Bűntől szabadokká,
Tégy szelíddé, jókká.
Tisztaságban éljünk,
Biztos úton járjunk,
Hogy Jézussal egykor
Együtt vigadozzunk.
Atyának dicsőség,
Krisztusnak tisztesség.
Szentlélek Istennek
Egy áldás adassék.
Sík Sándor fordítása
Tengernek csillaga,
Isten édesanyja,
üdvözlégy, mindig szűz,
menny boldog kapuja.
Te, kinek Gábriel
ajka mondott Avé-t,
tégy közöttünk békét,
fordítsd Éva nevét!
Szabadíts rabokat,
adj fényt a vakoknak,
üzd el bajainkat,
igényeld javunkat.
Mutasd, hogy anyánk vagy!
Hallja meg imádat,
ki értünk fiaddá
születni nem átallt.
Kiváltságos szent Szűz,
mindenek közt enyhe,
oldd föl bűneinket,
enyhíts, tisztíts minket!
Mosd meg életünket,
készítsd el utunkat,
hogy örök örömben
lássuk Jézusunkat!
Istennek dicséret,
Krisztusnak dicsőség,
Szentlélekkel együtt
hármas-egy tisztesség!
Babits Mihály fordítása
Idvez légy tengernek húgya*,
Istennek kegyes anyja,
És mindenkoron szíz,
Mennek bódog kapuja!
Vödd az idvezletet
Gábriel szájából,
Állass minket békében,
Váltván Éva nevét.
Ódjad bínesek kötelét,
Mutass világot vakoknak,
Mi gonoszonkat távoztasd,
Kevess minden jókat!
Mutassad magad anyának,
Fogadjon termád kérelmet,
Ki szenvede érettönk
Lenni te fiaddá.
Egyességes Szíz,
Minden kezött kegyes,
Minket, bínből ódoztakat,
Kegyessé tégy és tisztákká!
Adj tiszta életet,
Szerezj bátor utat,
Hogy mi Jézust látván
Mindenkor egybe öröljönk.
Legyen dicséret Atyaistennek,
Nagy Krisztusnak ékesség,
Szentléleknek, háromnak,
Legyen egy tisztesség.
Ámen.
15. századi fordítás a Festetics-kódexből
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cœli porta.
Sumens illud «Ave»
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evæ nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen cæcis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
iter para tutum,
ut videntes Jesum
semper collætemur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto
tribus honor unus.
Amen
húgy: a régi magyar nyelvben 'csillag' jelentésű szó; a 'vizelet' jelentésűvel csak azonos alakú.