This fragment was found in the ancient city of Balthyre and appears to be an epistle in which someone gives instructions to a friend or relative to live better and more piously.
Este fragmento fue encontrado en la antigua ciudad de Balthyre y parece ser una epístola en la que alguien le da intrucciones a un amigo o familiar para vivir mejor y píamente.
Eluānkej kselānkej tumkē tum ōn patsam χersitegiz Parabaj. Koba dul knejmajdgē spynokai oni idakuldegirzil, osā φajsam χersitalsiz ergāu. Mandankej dul kydrjal os idakuldegirzil, norda os φajsam χersitalsiz ergāu. Eljekuldes dul oksaukē ukerrankej kselankej pejul os χersam χersitalsiz eljekuldes ksarχjakē ukerrankej kselankej tkajal pe os osi φajttarz pe ergāu. Ptejajn dul kselajn farrulderzes ksel on, ōn ferrterz lalsaestajstejz bulaajz pe, tumφērk gadakzakē mnajrstau ōs balttegir bak. Para dul ōs meken datres sumeken ksen, ōn ferrterz paramejz, klēmejz bak. Knejma dul ōn meken taktres sumeken ksen, barmek on egtsir pe bak galteejn. Klābvaās dul elagipekja taditerzes ksel on, ksarχānkej ksel os elatsirz. Lajdat dul gurrjal, gera mandz pe, dajekejdgē spynokai pi arrajajdgē pi pe oni zajktarz oni egtesir pe gerpāpskaldrjaj, tsyrajakē gerpām ōs ergajazi gadakz ōs dejldaraks fzanetaes ōsi konme. Zekreejdgē dul kalaek on eksisam χersitalsiz sedejaz tsyrajakē tonzēekekē, krajpjusturk oksauz ōs sfaχukē tonzēekezkē lumpikuvajazates dejldaraks, gadakerk lumpiku os krasam, lumpikuvaja zarre os krasam bak detrart. Errajazkē χastrjazan dul lejterzes sbārz elz ōs takuldarz, kunduks ergajaz kund os gerataart. Speun dul kukē ztrodajaz ōs zarχaiazkē pragjazart ōsi upulderzil, usātagirz bakaj, os ioktsezgo zarre bakaj. Os gejlturrpemu zeltezgo, ergajakē nusastajz ōs tonzējaz ōs eztaart. Spynouldagirz talgek krōdek aldekekz ōn, krajpjustuz dolbamkān umtagiart ōni lestarzant ōni bak tejktaraart. Bemp dul kadatagi, ajbaarz zarre ōs ezt, psejkai konme pe tonzēek ōn sarbajzejz psejgirojaks tejktara. Χajrja dajdarrja os dejkrjazkē χastrjazan lejulderril, kā geratro bakai, χelaku konme os kaj aduskogisames ajlajazuks dekrojaks katojazark kejz pe elasamaks tutegires krajpjustūs. Zekreejdgē zarre kalaek on egitegirzil zeejz trajmapēku bak pe tadētegirzil, kundurk ojlgruz ōs zatara, kundurk veny zurtrail, tsyrajaks tonzēks χarta pe kek on tonkē pymuz ōs zatar pe. Kekeks zarre χartail, ton gedakakē dajmoās ton pymuzkē ōs pe φajsisam χersitalsirz ton gosastajz ōs χortarz pe baki ōsi sgirtagiraes on ferrtarz baki ton pymuzark kundakē gosastajz ōs χortara baki os sgirtazgoraes on ferrtara baki. Zravejuldagirz dul drurkrjaz ōn tsyrajam bak ezuldzant, drom ōs nargza krōdeka zajktraart. Tsyraja dul tonzēek ōn ukatek lalsaestajstuek pe ōn krajpjusturk kek on enategirart etsam χerstesi. Kukē pesum rrajbz ōs oli demurjaz ōs χelakuzurk umgipāmaulja: Ajnagja os, fartja ōs, Nargdilan pe os, aldekja ōs, Trumastaj os dejtasres ōs, ksardekz baliuuz ōs lartares ōs pe. Ku dul os kundaj fzanetaes ōsi tsyrajaks tonzēekeks gerasames pe dajktares ōs. Trajmātesizil zarre, ku os sojχart kundja os tsyrajaks tonzēekeks χarta pe tonkē pymuzejz tajksrojaks funtsa pe. Trumastaj dul os kjakē rrajbtes prapsajrja os, kja os zarre Ajnagjaurk Nargdilanark pe nojfarrter.
Half of half of each crop you must give back to Parabay. If you gather eight containers of wheat, you must give two to the goddess. If you gather twenty-four apples, you must give six to the goddess. You must kill two lambs from each litter of sheep that is born and two calves from each litter of cows that is born and you must give them to the goddess. Everything you do every day, you will do it calmly and willingly, because laziness does not allow for the health of men. Every time you cut the earth, you will do it with effort, not with vice. Every time you gather the wheat, you will not leave any on the ground. Every time you feed your cattle, you will feed each one of the cattle. You will take two loaves of bread, five apples, a container of salt and one of wine to the meadow and you will leave them before the gerpapscaldry[1], because the dead of the house are those who speak to the gods so that they take care of men. You must leave a bowl of oatmeal at the entrance to your home, so that the craepiust[2] protects the sheep in your pens from packs of wolves, because a man can kill a wolf, but he cannot kill a pack. Do not take the large eggs that you see on the banks of the rivers, because these gods emerge from them. If on your way home you hear their laughter among the trees of the forests, do not be afraid, but do not stop. Keep walking, for the gods' business is theirs. Keep all your beautiful clothes, for the craepiusts love gold and will take it when you are not looking them. They work hard, but they are very poor, so they will take your tools to fix the bridges. If you see a beautiful young woman on the banks of a river, do not go towards her, because she is the craepiust, who waits for a man to approach him, so that he can take him into the water and be eaten by the fish. But if you leave them the bowl of porridge and do not make them angry with you, they will take care of your animals and, if they so wish, they will come into your house and take care of it and your children. But if they enter it, you must uphold the honour of your father and that of your sons, you will not abandon your tasks or do things that dishonour them, nor will your sons abandon their tasks or do things that dishonour you. Put out the lamps when you are not in the house, because they will carry the fire to all their places. Your house must be clean and quiet, because this pleases the craepiust. Also, his sisters are the four dimuries[3] most loved by men: Anagy[4], the terrible, Nargdilan[5], the beautiful, Trumascy[6], she who looks after us, and she who accompanies the brave soldiers[7]. It is he who speaks to them and dissuades them from entering your house. But if you anger him, he will leave and they will enter your house and fight to seduce your sons. And Trumascy is stronger than her sister, but Anagy and Nargdilan help her.
[1] gerpapskaldrja, "stone of the dead", a small altar on which the first Symbaians placed offerings to the dead. It is a myth of Vermaric origin. See note 14 to the Poem of Ruyr Juriuth.
[2] A protective deity of the house of Western Vermaric origin. From W.P.V., *krai̯pjustu ("old man of the river", "wise man of the river"), this from Proto-Vermaric, *dai̯krja and *pʰju(e)stu. Cf. krepiosto elod.; krəpioθбu cl.; krəpustwus pb.
[3] demurja, Vermaric deities of life and death. Demure belonged to this type of deities, but the cult of this one was lost, and only this goddess remained.
[4] Symbaian goddess of despair who would later give rise to the larch goddess Anage.
[5] Symbaian goddess of nostalgia. Compare with Eloduian Neirgdilono and Claebajarc Naρдelamu.
[6] Symbaian goddess of the fear of death. Compare with Eloduian Dromaste.
[7] Symbaian goddess of the desire for death. She gave courage to soldiers, but also suicidal thoughts to suicides. For this reason, her name was avoided. Her function in Eloduian mythology was performed by Nirdilon, so it is unknown whether there were originally two deities and the Eloduian syncretized them into the goddess of nostalgia or if there was one goddess and the Symbaian divided her into two deities.
La mitad de la mitad de cada siembra debes restituir a Parabaya. Si juntas ocho recipientes de trigo, deberás darle dos a la diosa. Si juntas veinticuatro manzanas, deberás darle seis a la diosa. Deberás matar dos corderos de cada camada de oveja que nazca y dos terneros de cada camada de vaca que nazca y los entregarás a la diosa. Cada cosa que hagas cada día, la harás con calma y voluntad, porque el perezoso no permite la salud de los hombres. Cada vez que cortes la tierra, lo harás con esfuerzo, no con vicio. Cada vez que recojas el trigo, no dejarás ninguno en el suelo. Cada vez que alimentes a tu ganado, alimentarás a cada una de las reses. Llevarás hasta el prado dos panes, cinco manzanas, un recipiente de sal y uno de vino y los dejarás ante el gerpapscaldria[1], porque los muertos de la casa son los que hablan a los dioses para que cuiden a los hombres. Deberás dejar un plato de avena en el portal de tu hogar, para que el crepiusto[2] proteja las ovejas de tus corrales de las jaurías de lobos, porque un hombre puede matar a un lobo, pero no puede matar a una jauría. No tomes los huevos grandes que veas en las orillas de los ríos, porque de ellos surgen estos dioses. Si en el camino a casa escuchas sus carcajadas entre los árboles de los bosques, no temas, mas no te detengas. Sigue caminando, porque los asuntos de los dioses son de ellos. Guarda todas las prendas bellas, porque los crepiustos aman el oro y se los llevarán cuando no los estés viendo. Trabajan mucho, pero son muy pobres, por lo que se llevarán tus herramientas para arreglar los puentes. Si vieses a una bella joven en las orillas de los ríos, no vayas hacia ella, porque es el crepiusto, que espera que un hombre se acerque a él, para llevarlo dentro del agua y que los peces lo coman. Pero si les dejas el plato de avena y no los haces enojarse contigo, ellos cuidarán tus animales y, si así lo desean ellos, entrarán en tu casa y cuidarán de ella y a tus hijos. Pero si entran en ella, deberás mantener el honor de tu padre y el de tus hijos, no abandonarás tus tareas ni harás cosas que los deshonren, ni tus hijos abandonarán sus tareas ni harán cosas que te deshonren. Apaga las lámparas cuando no estés dentro de la casa, porque llevarán el fuego a todos sus lugares. Tu casa deberá estar limpia y tranquila, porque esto agrada al crepiusto. Además, sus hermanas son las cuatro dimurias[3] más amadas por los hombres: Anagia[4], la terrible, Nárdilan[5], la bella, Trumascia[6], la que nos cuida, y la que acompaña a los soldados valientes[7]. Él es quien les habla y las disuade de entrar a tu casa. Pero si lo enojas, él se irá y ellas entrarán a tu casa y pugnarán por seducir a tus hijos. Y Trumascia es más fuerte que su hermana, pero a esta Anagia y Nárdilan la ayudan.
[1] gerpapskaldrja, "piedra de los muertos", pequeño altar en el que los primeros simbaínos colocaban las ofrendas a los muertos. Es un mito de origen vermárico. Ver la nota 14 al Poema de Ruir Yúrioz.
[2] Deidad protectora de la casa de origen vermárico occidental. Del P.V.O., *krai̯pjustu ("viejo del río", "sabio del río"), este del proto-vermárico, *dai̯krja y *pʰju(e)stu. Cf. krepiosto elod.; krəpioθбu cl.; krəpustwus pb.
[3] demurja, deidades vermánicas de la vida y la muerte. Démura pertenecía a este tipo de deidades, pero el culto a este se perdió, manteniéndose solo esta diosa.
[4] Diosa simbaína de la desesperación que daría lugar posteriormente a la diosa larca Ánaga.
[5] Diosa simbaína de la nostalgia. Comparar con la Neirgdilono eloduna y la Naρдelamu clebayarca.
[6] Diosa simbaína del miedo a la muerte. Comparar con la Dromaste eloduna.
[7] Diosa simbaína del deseo de muerte. Ella infundía el valor a los soldados, pero también los pensamientos suicidas a los suicidas. Por esto, se evitaba mencionar su nombre. Su función en la mitología eloduna la desempeñaba Nírdilon, por lo que se desconoce si en un principio había dos deidades y los elodunos las sincretizaron en la diosa de la nostalgia o si había una diosa y los simbaínos la dividieron en dos deidades.