*Ой ходить сон, коло вікон (Oy khodyt' son, kolo vikon / The Dream Passes by the Windows)
Oj u luzi červona kalyna / Ой у лузі червона калина
— Чом ти не прийшов, як місяць зійшов,
Як я тебе чекала?
Чи коня не мав, чи стежки не знав,
Мати не пускала?
- І коня я мав, і стежку я знав,
І мати пускала,
Найменша сестра, бодай не зросла, —
Сідельце сховала.
А старша сестра сідельце знайшла,
Коня осідлала.
– Ой їдь, братику, до дівчиноньки,
Що тебе чекала.
— Тече річенька невеличенька,
Схочу – перескочу.
Віддай же мене, моя матінко,
За кого я хочу.
Віддала мене, моя матінка
За діда старого
Казала менішанувать його
Так як молодого
Шанувала рік, шанувала два,
третій не стерпіла.
Перекинулась в сиву зозулю
Тай в світ полетіла.
Гаєм летіла, землю кропила
Дрібними сльозами.
Гаєм летіла, гілля ламала
Білими руками.
Прилетіла в сад та й стала кувать
В саду на калині.
Та й стала кувать, жалю завдавать,
Горе на чужині.
Chom ty ne pryyshov, yak misyatsʹ ziyshov,
Yak ya tebe chekala?
Chy konya ne mav, chy stezhky ne znav,
Maty ne puskala?
- I konya ya mav, i stezhku ya znav,
I maty puskala,
Naymensha sestra, boday ne zrosla, —
Sidelʹtse skhovala.
A starsha sestra sidelʹtse znayshla,
Konya osidlala.
– Oy yidʹ, bratyku, do divchynonʹky,
Shcho tebe chekala.
— Teche richenʹka nevelychenʹka,
Skhochu – pereskochu.
Vidday zhe mene, moya matinko,
Za koho ya khochu.
Viddala mene, moya matinka
Za dida staroho
Kazala menishanuvatʹ yoho
Tak yak molodoho
Shanuvala rik, shanuvala dva,
tretiy ne sterpila.
Perekynulasʹ v syvu zozulyu
Tay v svit poletila.
Hayem letila, zemlyu kropyla
Dribnymy slʹozamy.
Hayem letila, hillya lamala
Bilymy rukamy.
Pryletila v sad ta y stala kuvatʹ
V sadu na kalyni.
Ta y stala kuvatʹ, zhalyu zavdavatʹ,
Hore na chuzhyni.
Why didn't you come dear, when the moon appeared,
As I was waiting for you so?
Or you didn't have a steed, or didn't know the path to me,
Mother would not let you go?
-I had a horse and I knew the path,
And mother let me leave,
My little sister , although not yet grown,-
Hid the saddle, little thief.
And the older sister found the saddle,
She saddled the steed.
-Hey, go brother, to your maiden,
That was waiting for you.
-A small river flows,
If I want to - I can jump over.
Give me away, my dear mother,
For the one I like.
Gave me away for an old man
My own dear mum
Told me to honor and respect him
Like I would a young one
I honored him for a year, I honored him for two,
On the third one I couldn't take it anymore.
I turned into a grey cuckoo
And flew into the world.
I flew through the grove and sprinkled the earth
Tiny tears falling on the land.
I flew through the grove, branches I broke
With my white hands.
I flew into the garden and began to cuckoo
On the guelder rose, in the garden.
And began to cuckoo, feeling pity and blue,
Grief in a strange land.
Perché non sei venuto
Perché non sei venuto caro, quando è apparsa la luna,
Come ti stavo aspettando così?
O non avevi un destriero, o non conoscevi la strada per me,
La mamma non ti lasciava andare?
-Avevo un cavallo e conoscevo il sentiero,
E la mamma mi lasciava andare,
La mia sorellina, anche se non è ancora cresciuta,-
Ha nascosto la sella, la ladruncola.
E la sorella maggiore ha trovato la sella,
Ha sellato il destriero.
-Ehi, vai fratello, dalla tua fanciulla,
Quella ti stava aspettando.
-Scorre un piccolo fiume,
Se voglio, posso saltare.
Dammi via, mia cara madre,
Per colui che mi piace.
Mi hai dato via per un vecchio
La mia cara mamma
Mi ha detto di onorarlo e rispettarlo
Come farei con un giovane
L'ho onorato per un anno, l'ho onorato per due,
Al terzo non ce la facevo più.
Mi sono trasformata in un cuculo grigio
E ho volato nel mondo.
Ho volato attraverso il boschetto e ho spruzzato la terra
Piccole lacrime che cadono sulla terra.
Ho volato attraverso il boschetto, rami ho rotto
Con le mie mani bianche.
Sono volato in giardino e ho cominciato a fare il cuculo
Sul viburno rosa, nel giardino.
E ho cominciato a cuculiare, sentendo pietà e tristezza,
Dolore in una terra straniera.
Night so moonlit, starry and clear,
You can pick even needles beneath;
Come out beloved, from hard work so weary,
To the grove for a minute at least!
Under the guelder rose together we sit,
And I'm the lord over lords!
Like silvery waves,- my sweetheart, you see
In the field is spreading the fog.
Don't be afraid, that your bare feet
You'll wet in the cold evening dew,
Up to your hut, I will my sweet
In my arms I'll carry you.
Don't be afraid my little swan, that you will get cold,
It's warm, no clouds, nor wind,
Close to my heart, you my sweet, I'll hold,
Like heat it is fervent within.
Notte così illuminata dalla luna, stellata e chiara,
Puoi raccogliere anche degli aghi lì sotto;
Esci amato, dal duro lavoro così stanco,
Al boschetto almeno per un minuto!
Sotto la rosa del viburno ci sediamo insieme,
E io sono il signore dei signori!
Come onde argentate, amore mio, vedi
Nel campo si sta diffondendo la nebbia.
Non aver paura, che i tuoi piedi nudi
Ti bagnerai nella fredda rugiada serale,
Fino alla tua capanna, io la mia dolcezza
Tra le mie braccia ti porterò.
Non temere, mio piccolo cigno, che ti raffreddi,
Fa caldo, senza nuvole, né vento,
Vicino al mio cuore, tu mia dolcezza, ti terrò,
Come il calore è fervente dentro.
*Ой ходить сон, коло вікон (Oy khodyt' son, kolo vikon / The Dream Passes by the Windows)
The Dream Passes by the Windows
The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
"Where should we rest tonight?"
Where the cottage is warm,
Where the tot is tiny,
There we will go,
And rock the child to sleep.
There we will sleep,
and will sing to the child:
Sleep, sleep, my little falcon,
Sleep, sleep, my little dove.
Il sogno passa dalla finestra
Il sogno passa dalla finestra,
E dormi vicino al recinto.
Il sogno chiede il sonno:
"Dove dovremmo riposare stanotte?"
Dove la casina è calda,
Dove il bambino è piccolo,
Là andremo,
E culla il bambino per farlo dormire.
Lì dormiremo,
e canterà al bambino:
Dormi, dormi, mio piccolo falco,
Dormi, dormi, mia piccola colomba.
"Molytva za Ukrainu" (Ukrainian: Молитва за Україну, or "Prayer for Ukraine") is the main nominee for the spiritual anthem of Ukraine. There are several versions of the lyrics written by Oleksandr Konysky, although the main idea and rhyme does not change. Mykola Lysenko, a great Ukrainian composer, created music to accompany the text.
Молитва за Україну
Боже великий, єдиний,
Нам Україну храни,
Волі і світу промінням
Ти її осіни.
Світлом науки і знання
Нас, дітей, просвіти,
В чистій любові до краю,
Ти нас, Боже, зрости.
Молимось, Боже єдиний,
Нам Україну храни,
Всі свої ласки й щедроти
Ти на люд наш зверни.
Дай йому волю, дай йому долю,
Дай доброго світу,
Щастя, дай, Боже, народу
І многая, многая літа.
Molytva za Ukrayinu
Bože velykyj, jedynyj,
Nam Ukrajinu chrany,
Voli i svitu prominniam
Ty jiji osiny.
Svitlom nauky i znannia
Nas, ditej, prosvity,
V čystij liubovi do kraju,
Ty nas, Bože, zrosty.
Molymoś, Bože jedynyj,
Nam Ukrajinu chrany,
Vsi svoji lasky j ščedroty
Ty na liud naš zverny.
Daj jomu voliu, daj jomu doliu,13
Daj dobroho svitu,
Ščastia, daj, Bože, narodu
I mnohaja, mnohaja lita.
Almighty and Only God,
preserve Ukraine for us!
With beams of freedom and enlightenment
You shine upon her.
With the light of science and knowledge
illumine us, Your children.
A pure love of our native land
foster in us, God.
We pray, our Only God,
preserve Ukraine for us!
All Your graces and benevolence
bestow upon our nation.
Grant us freedom, grant us luck,
grant us enlightenment and happiness,
grant, o God, our people
many, many years.
Preghiera per l’Ucraina
Dio onnipotente e unico,
Proteggi la nostra amata Ucraina,
Benedicila con la libertà e con la luce
Dei tuoi santi raggi.
Alla luce della scienza e della conoscenza
illuminaci, figli Tuoi.
Un puro amore per la nostra terra natale
cresciamo in noi, o Signore
Ti preghiamo, nostro unico Dio,
proteggi l'Ucraina per noi!
Tutte le tue grazie e benevolenze
elargisci alla nostra gente.
Donaci la libertà, donaci un futuro,
donaci luce e felicità,
concedi, o Dio, al nostro popolo
molti, molti anni.
(Carol of the bells)
Carol of the bells his a popular Christmas carol, with music by Ukrainian composer Mykola Leontovyc in 1914. The song is based on the Ukrainian folk chant "Shchedryk".
"Shchedryk" is one of the most popular Ukrainian songs, which gained world fame in the arrangement of Mykola Leontovych. Shchedrivka is known not only in Ukraine, but also all over the world under the name "Ukrainian Call Carol, Ukrainian Carol of the Bells".
Il canto delle campane è un popolare canto natalizio, con musica del compositore ucraino Mykola Leontovyc del 1914. La canzone è basata sul canto popolare ucraino "Shchedryk".
"Shchedryk" è una delle canzoni ucraine più popolari, che ha guadagnato fama mondiale nell'arrangiamento di Mykola Leontovych. Shchedrivka è conosciuta non solo in Ucraina, ma anche in tutto il mondo con il nome di "Canto ucraino delle campane".
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати.
Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару.
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Translitteration
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
Khoch ne hroshi, to polova,
V tebe zhinka chornobrova,
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.
English
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have quite a sum of money (by selling them)
If not money, it is worth nothing (literal translation “money is chaff from all the grain”)
You have a dark-eyebrowed beautiful wife
If not money, it is worth nothing
you have a dark-eyebrowed beautiful wife."
Italiano
Serata generosa, serata generosa, (un canto di Capodanno)
Una piccola rondine volò in casa
e ha iniziato a cinguettare,
per chiamare il proprietario:
"Vieni fuori, vieni fuori, o padrone,
guarda l'ovile delle pecore,
lì le pecore hanno partorito
e gli agnelli sono nati
I tuoi beni [bestiame] sono grandi,
avrai una bella somma di denaro (vendendoli)
Se non è denaro, è pula (traduzione letterale “il denaro è la pula di tutto il grano”)
Hai una bellissima moglie dalle sopracciglia scure
Se non è denaro, è pula
hai una bellissima moglie dalle sopracciglia scure."
Il penultimo e l'ultimo verso vorrebbero dire: anche se non prendi denaro, prendi la pula, non dispiacerti, perché hai la moglie dalle sopracciglia nere, quindi una moglie bellissima.
"Shchedryk" deriva da "Shchedrivky"(plurale) - le canzoni popolari - augurio di una felice Serata di abbondanza o la serata generosa, ovvero Capodanno. Etimologia: "shchedriy" - generoso.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Ой у лузі червона калина
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт,
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Ой у полі ярої пшенички золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з ворогами тан.
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Oj u luzi červona kalyna pochylylasja,
Čohos' naša slavna Ukraïna zažurylasja.
A my tuju červonu kalynu pidijmemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
A my tuju červonu kalynu pidijmemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
Ne chylysja, červona kalyno, maješ bilyj cvit,
Ne žurysja, slavna Ukraïno, maješ vilnyj rid.
A my tuju červonu kalynu pidijmemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
A my tuju červonu kalynu pidijmemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
Maršyrujut' naši dobrovol'ci u kryvavyj tan,
Vyzvoljaty brativ-ukraïnciv z Moskovs'kych kajdan.
A my našych brativ-ukraïnciv vyzvolymo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
A my našych brativ-ukraïnciv vyzvolymo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
Oj u poli jaroï pšenyčky zolotystyj lan,
Rozpočaly stril'ci ukraïns'ki z vorohamy tan.
A my tuju jaruju pšenyčku izberemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
A my tuju jaruju pšenyčku izberemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
Jak povije bujnesen'kyj viter z šyrokych stepiv,
To proslavyt' po vsij Ukraïni sičovych stril'civ.
A my tuju strilec'kuju slavu zberežemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
A my tuju strilec'kuju slavu zberežemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej-hej, rozveselymo!
Oh, in the meadow, the red viburnum
Oh, in the meadow, the red viburnum has bent down,
Somehow our glorious Ukraine has become sad.
And we will raise that red viburnum,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey!
And we will raise that red viburnum,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey!
Don't bend, red viburnum, you have a white flower,
Don't be sad, glorious Ukraine, you have a free race.
And we will raise that red viburnum,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey!
And we will raise that red viburnum,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey!
Our volunteers are marching in a bloody dance,
To free our Ukrainian brothers from the shackles of Moscow.
And we will liberate our Ukrainian brothers, And we will cheer up our glorious Ukraine, gay-gay!
And we will liberate our Ukrainian brothers, And we will cheer up our glorious Ukraine, gay-gay!
Oh, in the field of spring wheat, a golden field,
The Ukrainian riflemen began to fight with the enemies.
And we will pick that spring wheat,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey, cheer up!
And we will pick that spring wheat,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey, cheer up!
When a strong wind blows from the wide steppes,
It will glorify the Sich riflemen throughout Ukraine.
And we will preserve that rifle glory,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey, cheer up!
And we will preserve that rifle glory,
And we will cheer up our glorious Ukraine, hey-hey, cheer up!
Oh, nel prato, il viburno rosso si è chinato
“Oh, nel prato, il viburno rosso si è chinato,
Perché mai la nostra cara Ucraina s’è rattristata?
E noi solleveremo quel viburno rosso,
e rallegreremo la nostra gloriosa Ucraina, ehi, ehi!
I nostri volontari marciano in una danza sanguinosa
per liberare i nostri fratelli ucraini dalle catene nemiche.
E noi libereremo i nostri fratelli ucraini,
e rallegreremo la nostra gloriosa Ucraina, ehi, ehi!
Non chinarti, viburno rosso, hai un fiore bianco.
Non essere triste, gloriosa Ucraina, hai un popolo libero.
E noi solleveremo quel viburno rosso,
e rallegreremo la nostra gloriosa Ucraina, ehi, ehi!
Ehi, nel campo di grano primaverile, un campo dorato,
i fucilieri ucraini hanno iniziato la danza con i nemici!
E noi raccoglieremo quel grano primaverile,
e rallegreremo la nostra gloriosa Ucraina, ehi, ehi, rallegratevi!
Mentre un vento impetuoso soffia dalle ampie steppe,
e glorifica i fucilieri del Sich in tutta l'Ucraina.
E noi preserveremo la gloria di quei fucilieri,
e rallegreremo la nostra gloriosa Ucraina, ehi, ehi, rallegratevi”.
La canzone *"Ой у лузі червона калина похилилася"* (Oh nel prato il viburno
rosso si è chinato) è una canzone patriottica ucraina con forti radici storiche, scritta nel
1914 da Степан Чарнецький (Stepan Čarnec'kyj) e musicata da Григорій Трух (Hryhorij
Trukh). È diventata uno dei simboli della lotta per l'indipendenza dell’Ucraina.
La **kalyna** (viburno), pianta molto amata nella cultura ucraina, è il simbolo della
bellezza, della terra madre, e della resistenza nazionale. Nella canzone, la kalyna "chinata"
simboleggia un’Ucraina temporaneamente oppressa, ma non sconfitta. L’atto di "rialzarla"
rappresenta il risveglio e la rinascita della nazione.
Contesto dei Sichovi Striltsi (Fucilieri della Sitch)
I “**sichovi striltsi**” menzionati nella canzone erano un’unità militare formata da volontari
ucraini all'interno dell’Impero austro-ungarico durante la Prima guerra mondiale.
Combatterono per l’autonomia dell’Ucraina, in particolare contro l’Impero russo.
La canzone celebra questi volontari come eroi nazionali, custodi della libertà, ed esempio di
coraggio per le generazioni future.
Riferimento a Mosca nella versione modificata
L’immagine delle “catene moscovite” si riferisce alla dominazione imperiale russa
sull’Ucraina, che nel XX secolo si tradusse prima nell’occupazione zarista, poi nella
sovietizzazione forzata. In chiave contemporanea, il riferimento viene letto come simbolico
dell’attuale conflitto tra Ucraina e Russia, in particolare dopo il 2014 e l’invasione del 2022.
Il grano come simbolo di abbondanza e libertà
Il grano è simbolo del patrimonio agricolo ucraino e della fertilità della sua terra. I “campi di
grano dorato” evocano l’immagine di un paese libero e prospero, ma anche di una ricchezza
spesso contesa. La canzone afferma il diritto del popolo ucraino di raccogliere e godere dei
frutti della propria terra.
Rilevanza contemporanea
Negli ultimi anni, soprattutto dopo l'invasione russa del 2022, questa canzone ha vissuto una
rinascita simbolica. È stata cantata durante manifestazioni, in rifugi antiaerei, da militari al
fronte e da artisti come simbolo di unità e resistenza nazionale. La versione cantata da
*Bohdan Sylvestrovych Krut* con *Andrij Chlyvnjuk* dei *BoomBox* ha avuto eco mondiale,
venendo perfino campionata dai Pink Floyd nella loro canzone "Hey Hey Rise Up".
Commento musicale e stilistico
La struttura musicale è tipica dei canti popolari ucraini: strofe narrative seguite da un
ritornello corale e motivante.
Il ritmo può variare: da lento e malinconico nelle strofe più tragiche, a vivace e marziale nei
ritornelli o nelle parti più eroiche.
Il canto è spesso accompagnato da strumenti tradizionali (come la bandura) o da
arrangiamenti corali moderni.
La modalità minore (tonalità triste) dominante nelle versioni tradizionali evoca malinconia,
mentre le versioni moderne spesso passano alla tonalità maggiore alla fine ritornelli, per
sottolineare la speranza.
*Questa canzone potrebbe ricordare i canti partigiani o i canti popolari della Resistenza,
come “Bella ciao”. Non è solo un inno patriottico: è una narrazione epica, un atto di
memoria, un grido di dolore e una promessa di rinascita.
Місяць на небі
Місяць на небі, зіроньки сяють,
Тихо по морю човен пливе.
В човні дівчина пісню співає,
А козак чує - серденько мре.
Пісня та мила, пісня та люба,
Все про кохання, все про любов
Як ми любились та й розійшлися,
Тепер зійшлися навіки знов.
Ой очі, очі, очі дівочі,
Темні, як нічка, ясні, як день!
Ви ж мене очі плакать навчили
Де ж ви навчились зводить людей?
Misyatsʹ na nebi
Misyatsʹ na nebi, zironʹky syayutʹ,
Tykho po moryu choven plyve.
V chovni divchyna pisnyu spivaye,
A kozak chuye - serdenʹko mre.
Pisnya ta myla, pisnya ta lyuba,
Vse pro kokhannya, vse pro lyubov
Yak my lyubylysʹ ta y roziyshlysya,
Teper ziyshlysya naviky znov.
Oy ochi, ochi, ochi divochi,
Temni, yak nichka, yasni, yak denʹ!
Vy zh mene ochi plakatʹ navchyly
De zh vy navchylysʹ zvodytʹ lyudey?
Moon's in the heavens
The moon's in the heavens, the stars sparking brightly,
On the sea quietly there floats a boat.
In that boat a maiden, sings out a sweet song,
A Kozak does hear it – his dear heart dies.
That song's so lovely, that song's endearing,
It's all about loving, it's all about love
How we have loved, and how we had parted,
And now came together forever again.
O those eyes, those eyes, the eyes of a maiden,
Dark, like the night, and bright, like the day!
You oh dear eyes have taught me to cry and weep,
Where have you learned to mislead people so?