Ballo per l'onore

Ballo per l'onore (I dance for honor), is a song in the dialect of Ciociaria, a subregion of Lazio south east of Rome. The song originates from a terrible episode as Anna Di Lorenzo recounts: The French general Juin, at the end of the battle of Cassino, in the Second World War, gave his "goumiers" (Moroccan military) carte blanche for two days, as a prize of victory which implied the right of life and death over the civilian populations of the Ciociaria, a sub-region south east of Rome, the theft of their property and violence against women (the so-called "Moroccan"). So for two days and two nights they raided, raped, killed. They raped women and girls, forcing fathers and husbands to assist them. Anyone who tried to fight back was killed.

Il generale francese Juin, al termine della battaglia di Cassino, nella seconda guerra mondiale, diede ai suoi “goumiers” (militari marocchini) carta bianca per due giorni, come premio della vittoria che implicava il diritto di vita e di morte sulle popolazioni civili della Ciociaria, sub regione a sud est di Roma, il furto dei loro beni e la violenza sulle donne (le cosiddette "marocchinate"). Così per due giorni e due notti razziarono, violentarono, uccisero. Stuprarono donne e bambine obbligando padri e mariti ad assistervi. Chi tentò di reagire venne ucciso.(Anna Di Lorenzo)

La ciociara is a 1960 film directed by Vittorio De Sica. The subject is an adaptation by Vittorio De Sica and Cesare Zavattini from the novel of the same name written by Alberto Moravia; although the events are fictional, it is easy to see similarities with the episodes of violence against civilians by the allied troops, perpetrated during the Italian Campaign.

The film stars Sophia Loren, Jean-Paul Belmondo, Eleonora Brown, Carlo Ninchi and Andrea Checchi. For her portrayal, Sophia Loren won the Academy Award for Best Actress in a Leading Role. The English language version is titled "Two Women"

La ciociara è un film del 1960 diretto da Vittorio De Sica. Il soggetto è un adattamento di Vittorio De Sica e Cesare Zavattini dall'omonimo romanzo scritto da Alberto Moravia; nonostante le vicende siano romanzate è facile ravvisare analogie con gli episodi di violenza sui civili da parte delle truppe alleate, perpetrati durante la Campagna d'Italia.[1]

La pellicola è interpretata da Sophia Loren, Jean-Paul Belmondo, Eleonora Brown, Carlo Ninchi e Andrea Checchi. Per la sua interpretazione, Sophia Loren vinse il premio Oscar alla migliore attrice protagonista. La versione in lingua inglese è intitolata “Two Women”


MBL (Musicisti Basso Lazio)


Ballo per l'onore


Quann ‘la ciociara va alla mola,

se n’farina tutta la vesta nova,

E quann la ciociara sè marita,

chi gli da gliu spag’ e chi la ciocia,

quann’ la ciociara è maritata,

gliu spag’ è rutt’ e la ciocia sfasciata,

gliu spag’ è rutt’ e la ciocia sfasciata,

ma po’ pè la ciociara vè la guerra,

Marrucchin’ n’coglie e faccia n’terra,

e pè n’n ce pensà a sta vergogna,

facem’ nà ballata cu la zampogna.

Gli Marrucchin’ passan’ gliu’ front’

che pozz’n’ piglià nà palla n’front’,

aspettavam la liberazion,

ma a chest ‘ infamità n’cè stea ragion’

e dop’ nov’ mis’ “na’ criatura”,

figlia d’ violenza e faccia scura,

ma tu riman semp’ nu beglie fior’,

n’n è stà n’famità a macchià l’onor’

tu n’hai nisciuna colpa la cosa è chiara,

si femmena d’onore si ciociara.

Si femmena d’onore si ciociara.

la guerra mo è fenuta cagna gliu vent’,

de ste storie se ne contano a cient a cient,

pè tutt’ gli paise a chiana e a mont’,

gli segn’ d’ la guerra pè tutt’ quant’.



Ballo per l'onore


Quando la ciociara va alla mola,

si infarina tutta la veste nuova,

E quando la ciociara è sposata,

chi gli dà lo spago e chi la ciocia,

quando la ciociara è maritata,

lo spago è rotto e la ciocia sfasciata,

(tradizioni popolari relative ai festeggiamenti per i matrimoni)

ma poi per la ciociara arriva la guerra,

I soldati marocchini le vanno addosso e la gettano con la faccia a terra,

ma tu non ci pensare più a questa vergogna,

Facciamo una ballata con la zampogna.

I soldati marocchini passano il fronte

Possano ricevere una pallottola in fronte,

aspettavamo la liberazione,

ma a questa azione infame non c’era motivo

e dopo nove mesi nasce un bambino,

figlio di violenza e con la faccia scura,

ma tu rimani sempre un bellissimo fiore,

questa infamità non ti ha macchiato l’onore.

tu non hai nessuna colpa la cosa è chiara,

si donna d’onore sei ciociara.

la guerra adesso è finita e cambia il vento,

di queste storie se ne contano a centinaia

in tutti i paesi in pianura e in montagna,

i segni della guerra colpiscono tutti quanti.



I dance for honor


When the ciociara goes to the mill,

the whole new garment is floured,

And when the ciociara is married,

who gives him the string and who gives the lock,

when the ciociara is married,

the string is broken and the strand is broken,

(folk traditions related to wedding celebrations)

but then the war arrives for the Ciociara,

The Moroccan soldiers go on her and throw her face down,

but you don't think about this shame anymore,

Let's do a ballad with the bagpipe.

Moroccan soldiers pass the front

May they get a bullet in the forehead,

we waited for liberation,

but there was no reason for this infamous action

and after nine months a baby is born,

son of violence and with a dark face,

but you always remain a beautiful flower,

this infamy has not stained your honor.

you are not at fault, the thing is clear,

yes woman of honor you are from Ciociaria.

the war is now over and the wind changes,

of these stories there are hundreds of them

in all the villages on the plains and in the mountains,

the signs of war affect everyone.