Shir LaShalom
Shir LaShalom
שיר לשלום
Song for Peace
Canzone per la pace
All information on this page comes from http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=2771&all=1#last
Testo di Yankale (Yaakov) Rotblit
Musica di Yair Rosenblum
Questa canzone fu eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce di Miri Aloni, solista di un gruppo canoro militare israeliano e fu presto contestata e definita come antipatriottica. Divenne poi l'inno dei pacifisti e fu cantata anche da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio a Tel Aviv, il 4 novembre 1995 ad opera di un giovane fanatico estremista ebreo. Significativamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
http://youtu.be/5iE656Mhs8s
Shir LaShalom (Hebrew: שיר לשלום ) Song for Peace) is a beautiful popular song that has come to be an anthem of the Israeli peace camp. The song was first written in 1969.Miri Aloni was the first interpreter. The lyrics were by Yaakov Rotblit and the melody was written by Yair Rosenblum. The song was also sung at the rally where Yitzhak Rabin was assasinated and is often associated with his assassination and its aftermath in Israeli culture. A copy of the song's lyrics was found on Rabin's body, soaked in his blood.
Miri Aloni -l’interprete che nel 1969 per la prima volta eseguì questa canzone- in una bella performance degli anni '70
Qui nel 2009:
Yitzhak Rabin
Shir LaShalom
Tnu lashemesh la'alot,
laboker leha-ir
Hazakah shebatfilot,
otanu lo tachzir
Mi asher kavah nero,
uve'afar nitman,
bekhi mar lo ye'iro,
lo yakhziro lekhan.
Ish otanu lo yashiv,
mibor takhtit afel,
Kan lo yo'ilu,
lo simkhat hanitzakhon,
velo shirei haleil!
Lakhen, rak shiru shir lashalom,
al tilkhashu tefillah!
mutav tashiru shir lashlalom,
bitze'akah g'dolah!
Tnu lashemesh lakhador,
miba'ad laprakhim.
Al tabitu le-akhor,
hanikhu laholkhim.
Se-u einayim betikvah,
lo derekh kavanot
shiru shir la-ahavah,
velo lamilkhamot
Al tagidu yom yavo,
havi-u et hayom!!
Ki lo khalom hu
Uvekhol hakikarot
hari'u lashalom!
Veshiru, shiru shir lashalom,
al telkhashu tefillah!
mutav tashiru shir lashalom,
bitze'akah g'dolah
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(dalla versione inglese)
CANZONE PER LA PACE
Il sole sorga
e dia luce al mattino,
la preghiera più pura
non ci farà ritornare.
Colui la cui candela fu spenta
e che fu sepolto nella polvere,
un grido amaro non lo sveglierà,
non lo farà ritornare.
Nessuno ci farà tornare qui
dall’oscura fossa di morte.
Neppure il giubilo di vittoria,
né canzoni di lode ce la faranno.
E allora cantate solo una canzone per la pace,
non mormorate una preghiera.
E’ meglio cantare una canzone di pace
con un grande grido.
Il sole penetri
attraverso i fiori,
non guardate indietro,
lasciate in pace quelli che se ne sono andati
Alzate gli occhi con speranza
e non attraverso i mirini dei fucili.
Cantate una canzone per l’amore
e non per le guerre.
Non dite « verrà un giorno »
ma apportate questo giorno
perché non è un sogno.
E in tutte le piazze della città
festeggiate solo la pace.
E allora cantate solo una canzone per la pace,
non mormorate una preghiera.
E’ meglio cantare una canzone di pace
con un grande grido.
A Song For Peace
Let the sun come up again
and give the morning light.
the purest prayer that you can find
can't change our deadly plight.
He whose light has been snuffed out
can't taste your bitter tear.
Nothing you can do or say
can bring him back to here.
Nobody can raise us up
from our cold dark graves.
Don't try to help us
with your cheers of victory
or your songs of praise.
So only sing a song for peace;
don't whisper us a prayer.
Better to sing a song for peace.
Let shouting fill the air!
Let the sun shine through again
to let the flowers grow.
Don't look backward to the past;
let those who left you go.
Let your eyes look up with hope,
not through a rifle sight.
Sing a song, a song for love,
not for another fight.
Don't tell me the day will come;
work for it without cease.
It's not a dream, so
inside every city square
let out a cheer for peace!
Come on and sing a song for peace;
don't whisper us a prayer.
Better to sing a song for peace.
Let shouting fill the air!
Other information and translations in many other languages / Ulteriori notizie e traduzioni in varie lingue: http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=2771&all=1#last