Asa branca
(LUIZ GONZAGA e HUMBERTO TEIXEIRA - 1947)
"Asa Branca" is a song written by Luiz Gonzaga and Humberto Teixeira in 1947. The asa-branca ("white wing") of the title is the picazuro pigeon.[1] With its departure the desolation of the parched sertão (the arid backcountry) is complete, and the protagonist of the song, unable to make a living, must leave the sertão and his lady-love Rosinha. The song closes with his promise to return. (Wiki)
Luiz Gonzaga do Nascimento foi um compositor e cantor brasileiro. Conhecido como o Rei do Baião, foi considerado uma das mais completas, importantes e criativas figuras da música popular brasileira.
Luiz Gonzaga do Nascimento was a Brazilian composer and singer. Known as the King of Baião, he was considered one of the most complete, important and creative figures in Brazilian popular music
1947 TOADA (LUIZ GONZAGA / HUMBERTO TEIXEIRA) LUIZ GONZAGA COM ACOMPANHAMENTO SELO RCA VICTOR DISCO 80-0510 LADO B MATRIZ S078725
Clipe Oficial #EternoGonzagão
Luiz Gonzaga - Asa Branca ft. Fagner, Sivuca, Guadalupe
Manu & Gabriel Cover Acústico
5 dic 2012 Fechando o 15º ENCONTRO DE SANFONEIROS DO RECIFE no TEATRO DE SANTA ISABEL(02/12/2012). Todos os sanfoneiros e cantores(Sandra Belê, Mahatma Costa, Marcelo de Feira Nova, Antonio Spaccarotella, Gennaro, Terezinha do acordeon, Severo, Gilberto Monteiro, Antônio Flores, Arlindo Moita, Edmilson Ferreira e Antônio Lisboa) que se apresentaram e voltaram ao palco para receber os aplausos da platéia e ratificar a sua divida de gratidão com o maior ícone da música brasileira. LUIZ GONZAGA, O REI DO BAIÃO.....
Hilda Maria, Luciano Ruas e Paulo Serau
Asa branca
Quando oiei' a terra ardendo
Qual fogueira de São João
Eu preguntei' a Deus do céu, uai
Por que tamanha judiação?
Eu preguntei' a Deus do céu, uai
Por que tamanha judiação?
Que braseiro, que fornaia'
Nenhum pé de prantação'
Por farta' d'água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão
Por farta' d'água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão
Inté' mesmo a asa branca
Bateu asas do sertão
Entonce' eu disse: adeus, Rosinha
Guarda contigo meu coração
Entonce' eu disse: adeus, Rosinha
Guarda contigo meu coração
Hoje longe, muitas légua
Numa triste solidão
Espero a chuva cair de novo
Pra mim vortar' pro meu sertão
Espero a chuva cair de novo
Pra mim vortar' pro meu sertão
Quando o verde dos teus óio'
Se espaiar' na prantação'
Eu te asseguro, não chore, não, viu
Que eu vortarei', viu, meu coração
Eu te asseguro, não chore, não, viu
Que eu vortarei', viu, meu coração
Traduci in italiano
Asa branca (White Wing)
When I saw that burning land
Just like a Saint John's bonfire1
I asked heaven's Lord, oh
''Why such suffering?''
I asked heaven's Lord, oh
''Why such suffering?''
It's hot as a furnace
Not a single plant stands still
I've lost my cattle to the drought
My best horse has died from thirst
I've lost my cattle to the drought
My best horse has died from thirst
Even the Asa branca 2
Has left the sertão 3
Thus I say, goodbye Rosinha
Keep my heart together with you
Thus I say, goodbye Rosinha
Keep my heart together with you
Today, far away
In a sad solitude
I hope for the rain to come
So that I can go back to my sertão
I hope the rain to come
So that I can go back to my sertão
When the planting is as green as your eyes
I promise you, don't cry, ok?
That I shall come back, darling
I promise you, don't cry, ok?
That I shall come back, darling
· 1.Saint John's day is a folk festival in which there's a tradition of lighting up a bonfire
· 2.Very common bird in the region
· 3.Sertão is a semi-desertic area in Northeast Brazil. As its economy is not much developed and natives depend on the cruel weather to grow their own food, they often migrate to places with better life conditions