Es Burebüebli mah-n-i nid

Folk song in Swiss dialect.

There are various versions of this animated song.


"The story in the "Burebüebli ...". A young lady takes stock of her unmarried status. She decides that she really does not want to marry a farmer's son; no she would rather like the son of an upper class family (Herren Büebli); he should be: handsome, good mannered and, above all, not have any character faults (vices). Experience has, alas, thought her, the no young man from an upper class family is flawless in character. Conclusion: she decides to stay "available" all entire life, till she dies, at that point it will all be over with love anyway. Fideri fideri fideralla la la ..... "

Es Burebüebli mahn i nid,


Es Burebüebli mahn i nid, das gseht me mir wohl a, juhe,

Es Burebüebli mahn i nid, das gseht me mir wohl a

Fidiri, fidira, fidirallala, fidirallala, la rallala,

Es Burebüebli mahn i nid, das gseht me mir wohl a.

S muess eine sy gar hübsch und fyn, darf keiner Fähler ha, juhe,

S muess eine sy gar hübsch und fyn, darf keiner Fähler ha,

Fidiri, fidira, fidirallala, fidirallala, la rallala,

Fidiri, fidira, fidirallala, darf keiner Fähler ha.

Und Herrebüebli git's ja nid, wo keiner Fähler hei, juhe,

Und Herrebüebli git's ja nid, wo keiner Fähler hei,

Fidiri, fidira, fidirallala, fidirallala, la rallala,

Und Herrebüebli git's ja nid, wo keiner Fähler hei.

Drum bliben i ledig bis in Tod, so het die Lieb es Änd, juhe,

Drum bliben i ledig bis in den Tod, so het die Lieb es Änd,

Fidiri, fidira, fidirallala, fidirallala, la rallala,

Drum bliben i ledig bis in den Tod, so het die Lieb es Änd.