Üsküdar'a Gider İken (Kâtibim)

"Kâtibim" ("my clerk" or "my secretary"), or "Üsküdar'a Gider İken" ("while going to Üsküdar"; Greek: Ήχασα μαντήλι, Από ξένο τόπο,Ανάμεσα Τσιρίγο)) is a Turkish folk song about a woman and her clerk (kâtip) traveling to Üsküdar. The tune is a famous Istanbul türkü. (Wikipedia)

Many versions of this song in many countries and with different languages and different words , like Serbian, Bosnian, Bulgarian, Albanian, Romanian, Urdu, Bengali, Arab and others.

Üsküdar'a Gider iken - Kâtibim

Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.(2)

Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur.(2)

Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur.(2)

Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?

Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum.(2)

Mendilimin içine (de) lokum doldurdum.(2)

Kâtibimi arar iken yanımda buldum.

Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?

Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!

Eng:

On the way to Üsküdar, rain poured down.

My clerk's frock coat is long, with its skirt muddied.

It seems the clerk just woke up, his eyes are languid.

The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?

How handsome my clerk looks with starched shirts!

On the way to Üsküdar, I found a handkerchief.

I filled the handkerchief with Turkish delight.

As I was looking for my clerk, I found him next to me.

The clerk belongs to me, I belong to the clerk, what is it to others?

How handsome my clerk looks with starched shirts!