This is My Song (Finlandia)
This song, also known as »A Song of Peace«, is based on the 6th movement of Finlandia, a symphonic poem by the Finnish Composer Jean Sibelius (1865 - 1957). It was written in 1899 and revised in 1900 during the Russian rule over Finland (1809 - 1917) and the peak years of Russification, a policy of the Czar administration to integrate the autonomous Grand Duchy of Finland politically, militarily, and culturally into the empire. (Juha Rämö for Canzoni contro la guerra-Antiwar songs)
In 1934, Lloyd Stone wrote the lyrics of"This is my song", to the Finlandia tune, as an international song of peace.
The Finlandia movement was also pressed into service as the tune for a number of Christian hymns. The tune was also adopted as the Republic of Biafra’s national anthem “Land of the Rising Sun,” during its attempted secession from Nigeria in the late 1960s.
Information:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=8664
https://en.wikipedia.org/wiki/Finlandia
https://en.wikipedia.org/wiki/This_is_my_song_(1934_song)
https://interlude.hk/on-this-day-2-july-sibelius-finlandia-was-premiered/
Questa è la mia canzone
Questa è la mia canzone, o Dio di tutte le nazioni, una canzone di pace per terre lontane e la mia. Questa è la mia casa, il paese dove il mio cuore è; qui sono le mie speranze, i miei sogni, il mio santuario sacro: ma altri cuori in altre terre battono con speranze e sogni veri e alti come i miei.
I cieli del mio paese sono più blu dell'oceano, e la luce del sole brilla sul trifoglio e sul pino; ma altre terre hanno anche la luce del sole, e il trifoglio, e i cieli sono ovunque blu come i miei: O ascolta la mia canzone, o Dio di tutte le nazioni, una canzone di pace per la loro terra e per la mia.
Possano la verità e la libertà arrivare a ogni nazione, possano abbondare la pace dove la lotta è infuriata così a lungo, che ognuno possa cercare di amare e costruire insieme, un mondo unito, correggendo ogni torto. Un mondo unito nel suo amore per la libertà, proclamando la pace insieme in un'unica canzone.
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa
Yön uhka karkoitettu on jo pois
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
Kuin itse taivahan kansi sois
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa
Sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
Pääs seppälöimä suurten muistojen
Oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
Sä että karkoitit orjuuden
Ja ettet taipunut sä sorron alle
On aamus alkanut, synnyinmaa
O Finland
O, Finland, behold, your day is dawning
The threat of night has been banished away
And the lark of morning in the brightness sings,
As though the very firmament would sing.
The powers of the night are vanquished by the morning light,
Your day is dawning, O land of birth.
O, rise, Finland, rise up high:
Your head, wreathed with great memories.
O, rise, Finland, you showed to the world
That you drove away the slavery,
And that you did not bend under oppression,
Your day is dawning, O land of birth.
O Finlandia
O Finlandia, ecco, il tuo giorno sta sorgendo.
La minaccia della notte è stata scacciata.
E l'allodola del mattino canta nella luminosità,
Come se il firmamento stesso cantasse.
Le potenze della notte sono vinte dalla luce del mattino.
Il tuo giorno sta sorgendo, o terra natale.
O Finlandia, sorgi, sorgi in alto:
Il tuo capo, cinto di grandi ricordi.
O Finlandia, sorgi, hai mostrato al mondo.
Che hai scacciato la schiavitù.
E che non ti sei piegata all'oppressione.
Il tuo giorno sta sorgendo, o terra natale.