ZebraSommerwind
https://youtu.be/2xRx5DojwFM?si=zwLdkPHnFyG9YUOp
Claudia Nentwich
https://youtu.be/p55sOk9MShY?si=GdwKc838XYFm2FIs
La Cappella Nuova
https://youtu.be/PMbLtvqS4l4?si=TDvY7B4bPXFtPZvO
Es saß ein klein wild Vögelein
Es saß ein klein wild Vögelein
auf einem grünen Ästchen;
es sang die ganze Winternacht,
die Stimm tat laut erklingen.
Es sang die ganze Winternacht,
die Stimm tat laut erklingen.
O sing mir noch, o sing mir noch,
du kleines wildes Vöglein!
Ich will um deine Federchen
dir Gold und Seide winden.
Behalt dein Gold und deine Seid,
ich will dir nimmer singen;
ich bin ein klein wild Vögelein,
und niemand kann mich zwingen.
Geh du herauf aus diesem Tal,
der Reif wird dich auch drücken.
Drückt mich der Reif, der Reif so kalt,
Frau Sonn wird mich erquicken.
English version by Holger Saarmann
LITTLE WILD BIRD
A tiny little bird, untamed,
sat on a twig of green.
It sang throughout the winter night,
its voice did sound so sweetly.
"Oh, sing me more, just sing me more,
thou tiny little wild bird.
Upon thy wings, thy wings I'll write
with yellow gold and silk of green."
"Just keep your gold and keep your silk,
for you, I'll sing no more.
I am a little wild bird
and no one's ever forcing me."
"The vale is deep, come down to me,
the hoar-frost will oppress thee."
"If cold hoar-frost oppresses me,
Lady Sun will refresh me."
Versone italiana di Francesco Mazzocchi
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO
Stava un piccolo uccellino selvatico
su un rametto verde;
cantò per tutta la notte invernale,
faceva suonare alta la voce.
Cantò per tutta la notte invernale,
faceva suonare alta la voce.
O cantami ancora, o cantami ancora,
tu piccolo uccellino selvatico!
Alle tue piccole penne voglio
intrecciare oro e seta.
Tieniti il tuo oro e la tua seta,
io non voglio più cantare per te;
io sono un piccolo uccellino selvatico,
e nessuno mi può obbligare.
Se vai su via da questa valle,
la brina stringerà anche te.
Se la brina mi stringe, la brina così fredda,
Donna Sole mi rianimerà.