Wat zullen we drinken (Son ar chistr)

Wat zullen we drinken

Dutch folk song originally from Brittany, created in the late 1920s. Called "Son ar chistr", the Song of the Cider. It was popularized by farmers when sung at the end of harvest time, to make fun of themselves. The lyrics in Breton talk about a man who has a tough time with his wife beating him and cursing him all the time. But, as said the lyrics: "Cider is made to be drunk, and girls to be loved!". Ar chistr ' zo graet 'vit bout evet, hag ar merc'hed 'vit bout karet !

Information:

The most complete information about Son ar Chistr and its evolution in the world:

 

Informazioni molto dettagliate in italiano, in “Terre Celtiche”::


Wat zullen we drinken

Wat zullen we drinken
Zeven dagen lang
Wat zullen we drinken
Wat een dorst

Wat zullen we drinken
Zeven dagen lang
Wat zullen we drinken
Wat een dorst

Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen
Sla het vat maar aan
Ja drinken we samen
Niet alleen

Er is genoeg voor iedereen
Dus drinken we samen
Sla het vat maar aan
Ja drinken we samen
Niet alleen

Dan zullen we werken
Zeven dagen lang
Ja zullen we werken
Voor elkaar

Dan zullen we werken
Zeven dagen lang
Ja zullen we werken
Voor elkaar

Dan is er werk voor iedereen
Dus werken we samen
Zeven dagen lang
Ja werken we samen
Niet alleen

Dan is er werk voor iedereen
Dus werken we samen
Zeven dagen lang
Ja werken we samen
Niet alleen
Hoofdriff

Eerst moeten we vechten
Niemand weet hoelang
Eerst moeten we vechten
Voor ons belang

Eerst moeten we vechten
Niemand weet hoelang
Eerst moeten we vechten
Voor ons belang

Voor het geluk van iedereen
Dus vechten we samen
Samen staan we sterk
Ja vechten we samen
Niet alleen

Voor het geluk van iedereen
Dus vechten we samen
Samen staan we sterk
Ja vechten we samen
Niet alleen


What do we want to drink


What do we want to drink for seven days long?
What do we want to drink for such a thirst.

There will be enough for everyone!
We drink together, roll the barrel inside here (to roll into a room)
We drink together, not alone!

Then we want to work seven days long.
Then we want to come give a hand.

And it becomes no drudgery!
We work together seven days long.
Yes, work together, not alone!

Now we have to struggle no one knows how long.
Yes, for a life without bondage.

Then the frustration catches us no longer small.
We hold together, no one fights alone!
We go together not alone.

 


Che cosa berremo

Che cosa berremo
Per sette giorni,
Che cosa berremo? Che sete!
Che cosa berremo
Per sette giorni,
Che cosa berremo? Che sete!

Ce n’è abbastanza per tutti,
Quindi beviamo insieme, stappiamo la botte,
Sì, beviamo insieme, non da soli!
Ce n’è abbastanza per tutti,
Quindi beviamo insieme, stappiamo la botte,
Sì, beviamo insieme, non da soli!

Poi lavoreremo
Per sette giorni,
Poi lavoreremo ognuno per l’altro!
Poi lavoreremo
Per sette giorni,
Poi lavoreremo ognuno per l’altro!
E poi c’è lavoro per tutti,
Quindi lavoriamo insieme per sette giorni,
Lavoriamo insieme, non da soli!

Prima ci sarà da lottare,
Nessuno sa per quanto
Prima ci sarà da lottare, per il nostro bene!
Prima ci sarà da lottare,
Nessuno sa per quanto,
Prima ci sarà da lottare, per il nostro bene!

Per la felicità di tutti (1)
Quindi lottiamo insieme, insieme siamo forti,
Sì, lottiamo insieme, non da soli!
Per la felicità di tutti,
Quindi lottiamo insieme, insieme siamo forti,
Sì, lottiamo insieme e non da soli!

Traduzione italiana / Italian translation
Cattia Salto e Riccardo Venturi, 7-6-2024 11:27
(1) Anche: “fortuna”.


About  “Son ar chistr”(“Ev Chistr ‘ta, laou!”)


Information:

(All taken from “Terre celtiche” / Tutto tratto da “Terre Celtiche”: https://terreceltiche.altervista.org/son-ar-chistr/ )


Son ar chistr

Ev'( 1) chistr ‘ta Laou (2) rak chistr ‘zo mat, lonla,
Ev’ chistr ‘ta Laou rak chistr ‘zo mat.
Ev’ chistr ‘ta Laou rak chistr ‘zo mat,
Ur blank ur blank ar chopinad, lonla,
Ur blank ur blank ar chopinad.
Ar chistr ‘zo graet e’it bout (3) evet, lonla,
Hag ar merc’hed e’it bout karet.
Karomp pep hini e hini, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi
N’oan ket c’hoazh tri miz eureujet, lonla,
Benn’ vezen bamdeiz chikanet.
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla
Ha toull an nor ‘wechadigoù
Met n’eo ket se ‘ra poan-spered din, loñla
Ar pezh ‘oa bet lavaret din
Lâret ‘oa din’oan butuner, loñla
Ha lonker sistr ha merc’hetaer(4)
Ev chistr ‘ta Laou, rak chistr zo mat, loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad


English translation-Traduzione Inglese Son Ar Chistr (da qui)


Drink cider, Laou, for cider is good
A penny, a penny a glass
Cider is made to be drunk
And girls are made to be loved
Let each of us love his own
And there will be no more jealousy
I was not married for three months
Before I was nagged every day
Kicks and slaps
And sometimes, the doorstep
But that is not what grieves me most
It is what was said about me
It was said of me that I was inconstant
A drinker of cider and a chaser of skirts
Drink cider, Laou, for cider is good
A penny, a penny a glass

 


Traduzione italiana di Cattia Salto


Bevi il sidro, Elmo, perché il sidro è buono
Bevi  il sidro, Elmo, perché il sidro è buono
Bevi  il sidro, Elmo, perché il sidro è buono
un centesimo, un centesimo a bicchiere
un centesimo, un centesimo a bicchiere
Il Sidro è fatto per essere bevuto
e le ragazze sono fatte per essere amate
che ognuno allora ami la sua
e non ci saranno più gelosie!
Ero sposato appena da tre mesi
che ero sgridato ogni giorno.
Mi prendeva a calci e a schiaffi
e talvolta, ero buttato fuori dalla porta.
Non è questo che più mi addolora
ma quello che è stato detto su di me:
che ero un fumatore
bevitore di sidro, a caccia di gonnelle!
Bevi il sidro, Elmo, perché il sidro è buono
un centesimo a bicchiere

NOTE

1) yao pronunciato yo vuol dire “c’est parti”
(2) diminutivo di Guglielmo in francese è Guillaume ossia Willy. Scrive però Riccardo Venturi “Laou significa, come nome collettivo, “pulci” in bretone; il soprannome “Laou” di uno dei due ragazzi, Jean-Marie Prima, gli era stato forse dato perché di corporatura minuta? Tale soprannome, che rimanda comunque a qualcuno di corporatura non propriamente “vichinga”, è stato fra l’altro ipotizzato anche per il sonatore di binioù che, in alternativa, avrebbe scritto la canzone attorno al 1920 e che, secondo alcuni, sarebbe finito a fare vita da clochard a Parigi. Fatto sta che il titolo della canzone pareva significare “ecco il sidro per le pulci”, anche nella forma modificata Ev jistr ‘ta laou.”
(3) si pronuncia “bet”
(4) Bacco (se fosse nato in Bretagna), Tabacco e Venere