Sto Perigiali (Denial)

Sto perigiali

Music:Mikis Theodorakis (1961)

Lyrics: Giorgos Seferis (1931)

A great song, like a symbol of freedom.

“Denial (Greek: Άρνηση) is a poem by Giorgos Seferis (1900-1971) published in his collection Turning Point ("Strophe") in 1931. After the coup that overthrew the Greek government in 1967, Seferis went into voluntary seclusion and many of his poems were banned, including the musical versions which Mikis Theodorakis had written and arranged. Denial came t

o be the anthem of resistance to the regime and was sung by the enormous crowds lining the streets at Seferis' funeral.” (from Wikipedia)

Frangoulis

http://www.youtube.com/watch?v=dhk0ckaCxDI

Maria Farantouri

http://www.youtube.com/watch?v=cDEb4EYmaQY


Milva

https://youtu.be/QgkECbjwKhc


Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]

Στο περιγιάλι το κρυφό *

κι άσπρο σαν περιστέρι

διψάσαμε το μεσημέρι

μα το νερό γλυφό.

Διψάσαμε το μεσημέρι

μα το νερό γλυφό.

Πάνω στην άμμο την ξανθή

γράψαμε τ' όνομά της

Ωραία που φύσηξε ο μπάτης

και σβήστηκε η γραφή.

Ωραία που φύσηξε ο μπάτης

και σβήστηκε η γραφή.

Με τι καρδιά, με τι πνοή,

τι πόθους και τι πάθος

πήραμε τη ζωή μας· λάθος!

κι αλλάξαμε ζωή.

Πήραμε τη ζωή μας· λάθος!

κι αλλάξαμε ζωή.

Fonetic lyrics

[ '''sto.''peri'jali tokri...'fo

'kjaspro sa(m) beri'ste..ri

δi'psa..same to.”mesi'me..ri

ma”to.ne'ro...γli'fo

δi'psa..same to.''mesi'me..ri

ma''to.ne'ro...γli'fo

'pa.no sti'.namo ti(n)gzan...θi

'γrapsame .. 'tono.''matis

o'rea pu 'fisikse(n) . o'ba..tis

“kje 'zvisti..kji..γra.fi

o'rea pu 'fisikse(n) . o'ba..tis

“kje 'zvisti..kji..γra.fi

'''me''ti kar'δja '''me''tipno...'i

ti'poθus ''kje ti'paθos

'pirame ''tizo'imas ... 'laθos

kja..'laksame zo ...'i

'pirame ''tizo'imas ... 'laθos

kja..'laksame zo ...'i ]

ARNHSH

Giwrgos Seferhs

Sto perigiali to kryfo

Ki aspro san peristeri

Dipsasame to meshmeri

Me to nero to glyfo

Panw sthn ammo thn ksanthi

Grapsame t’onoma ths

Wraia pou fyshksen o mpaths

Kai svhsthke h grafh

Me ti kardia, me ti pnoh.

Ti pothous kai ti pathos

Phrame th zwh mas lathos

Ki allaksame zwh

DENIAL [English translation by Edmund Keeley and Phillip Sherrard]

On the secret seashore

white like a pigeon

we thirsted at noon;

but the water was brackish.

We thirsted at noon;

but the water was brackish.

On the golden sand

we wrote her name;

but the sea-breeze blew

and the writing vanished.

But the sea-breeze blew

and the writing vanished.

With what spirit, what heart,

what desire and passion

we lived our life: a mistake!

So we changed our life.

We lived our life: a mistake!

So we changed our life.

Nota alla traduzione italiana:

“Chi di noi conosce questa canzone solo per averla ascoltata senza conoscerne il testo, probabilmente la ritiene una canzone d’amore, tanto è intenso il pathos che la permea. E’ d’amore, certo: ma per gli ideali e per la passione riversati in una lotta rivelatasi impossibile. Per questo ho tradotto il “ti pothos ke ti pathos” (“che desiderio che passione”) con il leopardiano “che speranze, che cori”. Una soluzione troppo letteraria, forse: ma sono ancora convinto che sia una buona soluzione” Gian Piero Testa (da “Canzoni contro la guerra”)

RINUNCIA

SULLA SPIAGGIA

Sulla spiaggia nascosta

e bianca come una colomba

avevamo sete a mezzogiorno

ma l'acqua era salmastra.

Avevamo sete a mezzogiorno

ma l'acqua era salmastra.

Sopra la sabbia bionda

scrivemmo il suo nome.

Splendido! Ché soffiò la brezza

e la scritta si cancellò.

Splendido! Ché soffiò la brezza

e la scritta si cancellò.

Col cuore, col respiro

- che speranze e che cori -

afferrammo la nostra vita: errore!

e cambiammo vita.

Afferrammo la nostra vita: errore!

e cambiammo vita.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mikis_Theodorakis

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=9718&lang=it

.