Kupalinka / Kупалiнка
Famous Belarusian folk song
About Kupalinka
“Kupalinka” is a well-known Belorusian folk song related to the folklore festivity celebrated on July 6 in the Gregorian calendar (Russia, Ucraina, Bielorussia) and on June 24 in the Julian calendar (Poland). It dates back to the pre-Christian era. Kupala was a pagan deity of love, harvest and fertility. It was thought that during Kupala’s night miracles took place. When Christianity took hold in this part of Europe in the second half of the 10th century, the festivity did not die out, the pagan tradition was incorporated to the Christian holiday of Saint John the Baptist, whose feast day is on June 24. In this way, the traditional Slavonic rite of Kupala connected with water was associated with the act of baptism by immersion.
The song tells about a girl who at night is in the garden, picks roses to weave a wreath, which she will let it float down the river. If the wreath drifts away far away, the girl will get married. If the wreath gets back to shore, she will not find a husband in the coming year. If the wreath drowns, the girl gets sick.
Much loved song by the Belarusian people. It was also sung during the peaceful protests of summer 2020 against the regime currently in power in Belarus.
Informazioni:
Kupalinka è un noto canto popolare bielorusso connesso con la festa del folklore slavo che si celebra in Russia, Ucraina, Polonia e Bielorussia nella notte tra il 6 e 7 luglio secondo il calendario gregoriano, quella tra il 23 e 24 giugno secondo il calendario giuliano, in corrispondenza della festa di San Giovanni Battista.
E’ una tradizione molto antica: risale infatti all’epoca precristiana. Kupala era il dio pagano dell’amore, del raccolto e della fertilità: durante la notte in cui si festeggiava si pensava avvenissero cose miracolose. Nella seconda metà del decimo secolo il cristianesimo si diffuse in tutta l’area ma, invece di scomparire, le tradizionali celebrazioni della festa pagana vennero associate a quelle per San Giovanni Battista (Ivan in russo significa Giovanni). Fu così che il rito tipico del Kupala (Kupala è il fonema slavo collegato al lavarsi in acqua) fu collegato all’atto battesimale per immersione.
La canzone parla di una ragazza che nel buio della notte si trova in un giardino per raccogliere delle rose, dei quali fa una ghirlanda per dopo gettarla nel fiume. Se la ghirlanda va via trasportata dal fiume, la ragazza si sposera’. Se la ghirlanda tornerà verso la riva, la ragazza non trovera il marito. Se la ghirlanda affonderà, la ragazza si ammalerà.
Canzone molto amata dal popolo bielorusso. È stata anche più volte cantata durante le proteste pacifiche dell'estate 2020 contro il regime attualmente al potere in Bielorussia.
Information:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kupalinka
About 6 songs of Belarusian protests:
https://www.voiceofbelarus.com/6-songs-of-belarusian-protest/
Ансамбль РАДЗIМIЧЫ (БЕЛАРУСЬ)
Надзея Кучар
Angelica Agurbash
with Tarja Turunen
Heike Matzer
Песняры
Alexander Rybak
Honored Amateur collective, exemplary dance ensemble "Zubrenok", Minsk. Concert - 2009
Protesters are singing "Kupalinka", Belarus folk song, in front of MTZ (Minsk Tractor Works) to support employees that decided to strike
https://twitter.com/franakviacorka/status/1296057785172529162
Women singing during protests
Women stand in tandem and sing "Kupalinka" on Independence Square in Minsk
A street performance
Cantus Novus
St Elisabeth Convent. Orthodox Life And Chants
Купалiнка
Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка.
Мая дочка у садочку ружу, ружу полiць,
Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць,
Ружу, ружу полiць, белы ручкi колiць.
Кветачкi рвець, кветачкi рвець,
Вяночкi звiвае,
Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае,
Вяночкi звiвае, слёзкi пралiвае.
Купалiнка-купалiнка, цёмная ночка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка,
Цёмная ночка, а дзе ж твая дочка.
Kupalínka
Kupalinka-kupalinka,
Ćomnaja nočka...
Ćomnaja nočka, dzie ž tvaja dočka?
Maja dočka u sadočku
Ružu, ružu polić,
Ružu, ružu polić,
Bjeły ručki kolić.
Kvietački rvieć, kvietački rvieć,
Vianočki zvivaje,
Vianočki zvivaje,
Slozki pralivaje.
Kupalinka-kupalinka,
Ćomnaja nočka...
Ćomnaja nočka, dzie ž tvaja dočka?
Kupalinka
Kupalinka, Kupalinka
dark is the night
dark is the night
and where is your daughter?
my dear daughter is in the garden
weeding, weeding roses
weeding, weeding roses
piercing, piercing her white hands
picking flowers, picking flowers
weaving, weaving her wreaths
weaving, weaving her wreaths
shedding, shedding her tears
Kupalinka
Kupalinka, Kupalinka
oscura è la notte
oscura è la notte
e tua figlia dov'è?
la mia cara figlia è in giardino
innaffia, innaffia delle rose
innaffia, innaffia delle rose
penetranti, perforando le sue mani bianche
raccogliere fiori, raccogliere fiori
tessendo, tessendo le sue ghirlande
tessendo, tessendo le sue ghirlande
versando, versando le sue lacrime