Le dodici parole della verità
Le dodici parole della verità
(The Twelve Words of Truth)
Canto cumulativo della tradizione contadina piemontese. Questa versione è stata raccolta da Leone Sinigaglia, compositore e grande etnomusicologo, ai primi del ‘900 sulle colline di Torino. Nel 1966 Dario Fo (Premio nobel per la letteratura 1997), face conoscere questo canto a un pubblico più vasto con lo spettacolo "Ci ragiono e canto". Forse di origine bretone, questo canto si riferisce anche al canto latino . “Dic mihi quid est unus? Unus est Deus qui regnat in coeli” , un elenco creato per far conoscere e memorizzare importanti eventi della storia del Cristianesimo. L’origine è presumibilmente ancora più remota, una filastrocca druidica sulle “parole della verità” ovvero un canto pagano sull’origine del mondo a sua volta confutato dai cristiani nell’Alto Medioevo utilizzando la nuova simbologia. Ma siccome anche nella tradizione ebraica e musulmana ritroviamo un canto analogo, alcuni studiosi propendono per un origine mediorientale piuttosto che celtica della filastrocca
Cumulative song of the Piedmontese peasant tradition (Italy). This version was collected by Leone Sinigaglia, composer and great ethnomusicologist, in the early 1900s on the hills of Turin. In 1966 Dario Fo (Nobel Prize for Literature 1997), made this song known to a wider audience with the show “Ci ragiono e canto”.Perhaps of Breton origin, this song also refers to the Latin song. “Dic mihi quid est unus? Unus est Deus qui regnat in coeli ”, a list created to make known and memorized important events in the history of Christianity. The origin is presumably even more remote, a druidic nursery rhyme on the "words of truth" or a pagan song on the origin of the world which was in turn refuted by Christians in the early Middle Ages using the new symbolism. But since we also find a similar song in the Jewish and Muslim tradition, some scholars favor a Middle Eastern rather than Celtic origin of the nursery rhyme.
Nuovo canzoniere
Betti Zambruno
Barabàn
Collettivo teatrale “La Comune”
Partitura per coro maschile a 4 voci – Davide Cantino
Melodia e testo tratti da LEONE SINIGAGLIA «24 Vecchie canzoni popolari del Piemonte per Canto e Piano» Op. 40, II serie (postuma)
Ricordi, Milano 1956
TESTO IN PIEMONTESE:
Le dodici parole della verità
1 Ël prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
2 Dui, la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
3 Tre, tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
4 Quattro, quatr’ Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
5 Cinque, sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
6 Ses gai, ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
7 Sette, sette Sacramenti,
ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
8 Otto, otto corpi santi, sette Sacramenti,
ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
9 Nove, nove porte di Roma,
otto corpi santi, sette Sacramenti,
ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
10 Dieci, dieci comandamenti,
nove porte di Roma,
otto corpi santi,
sette Sacramenti,
ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
11 Undes, undes stéile del sogno,
dieci comandamenti,
nove porte di Roma,
otto corpi santi,
sette Sacramenti,
ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
12 Dodes, dodici Apostoli,
undes stéile del sogno,
dieci comandamenti,
nove porte di Roma,
otto corpi santi,
sette Sacramenti,
ses gai ch’a canto in Galilea,
sinc piaghe del Signur,
quattro Evangelisti,
tre Re Magi,
la lüna e ‘l sul.
Ma ‘l prim ch’a l’è stáit an s’mund l’è stáit nost car Signur.
Traduzione italiana(dell'ultima strofa): Dodici, dodici Apostoli, / undici stelle del sogno, / dieci comandamenti, / nove porte di Roma / otto corpi santi, / sette sacramenti, / sei galli che cantano in Galilea, / cinque piaghe del Signore, / quattro Evangelisti, / tre Re Magi, / la luna e il sole, / ma il primo che è stato al mondo / è stato il nostro caro Signore.
LITANIES
1 Le premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
2 Deux, lune et soleil. Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
3 Trois, les trois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
4 Quatre, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
5 Cinq, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
6 Six, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
7 Sept, sept Sacrements, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
8 Huit, les huit villes saintes, sept Sacrements, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
9 Neuf, neuf portes de Rome, huit villes saintes, sept Sacrements, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
10 Dix, dix commandements, neuf portes de Rome, huit villes saintes, sept Sacrements, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
11 Onze, onze étoiles du rêve, dix commandements, neuf portes de Rome, huit villes saintes, sept Sacrements, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
12 Douze, douze Apôtres, onze étoiles du rêve, dix commandements, neuf portes de Rome, huit villes saintes, sept Sacrements, six coqs qui chantent en Galilée, cinq plaies du Seigneur, quatre Evangélistes, trois Rois Mages, lune et soleil, Mais l’ premier qui fut au monde, c’est notre cher Seigneur.
The Twelve Words of Truth
1 The first to be born into the world is our dear Lord.
2 Two, moon and sun. But the first to be born is our dear Lord.
3 Three, the three Magi, moon and sun, But the first that came into the world is our dear Lord.
4 Four, four Evangelists, three Three Kings, moon and sun, But the first that came into the world is our dear Lord.
5 Five, five plagues of the Lord, four Evangelists, etc…
6 Six, six roosters crowing in Galilee, five plagues of the Lord, etc…
7 Seven, seven Sacraments, six roosters crowing in Galilee, etc…
8 Eight, the eight holy cities, seven sacraments, etc…
9 Nine, nine gates of Rome, eight holy cities, etc…
10 Ten, ten commandments, nine gates of Rome, etc…
11 Eleven, eleven dream stars, ten commandments, etc…
12 Twelve, twelve Apostles, eleven dream stars, ten commandments, nine gates of Rome, eight holy cities, seven sacraments, six roosters crowing in Galilee, five plagues of the Lord, four Evangelists, three Three Kings, moon and sun, But the first who came into the world is our dear Lord.