The Green Fields Of France (No Man's Land)


Testo di Eric Bogle (1976)

Musica ripresa dalla ballata popolare scozzese Waly, Waly, but Love be Bonny

Lyrics and Music by Eric Bogle

Tune: Waly, Waly, but Love be Bonny

(Traditional Scottish folksong)

Il titolo originale della canzone, cioè quello scelto dall'autore, era No Man's Land; il titolo sotto il quale è più conosciuta, The Green Fields Of France, fu utilizzato per primo dal gruppo dei Fureys, che la interpretò, e poi in seguito dai The Men They Couldn't Hang. Talvolta è stata ripresa anche con un terzo titolo, The Flowers of the Forest.

Information:

https://en.wikipedia.org/wiki/No_Man%27s_Land_(Eric_Bogle_song)


Canzoni contro la guerra

http://www.antiwarsongs.org/index.php?lang=it

http://www.youtube.com/watch?v=mUzQ6Am-bbc

Nice version sung in English and German By Eric Bogle and Wachol (German lyrics composed by Hannes Wader)

https://youtu.be/Kqba0IUdiBk

sung by the Dropkick Murphys

http://www.youtube.com/watch?v=uvPtkzdbv90

https://youtu.be/XDyip7SIJkQ

sung by The Fureys

http://www.youtube.com/watch?v=CH-3LMv7SIw

sung by by Geordie Jack & Caledonia

Well how do you do, Private William McBride

Do you mind if I sit here down by your grave side?

A rest for awhile in the warm summer sun,

I've been walking all day and I'm nearly done.

And I see by your gravestone that you were only 19

when you joined the glorious fallen in 1916.

Well I hope you died quick and I hope you died clean

Or, William McBride, was it slow and obscene?


Did they beat the drum slowly?

did they sound the pipes lowly?

Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?

Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?

Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?


And did you leave a wife or a sweetheart behind?

In some faithful heart is your memory enshrined

And though you died back in 1916

To that loyal heart are you always 19.

Or are you just a stranger without even a name

Forever enclosed behind some glass-pane

In an old photograph torn and tattered and stained

And fading to yellow in a brown leather frame?


Did they beat the drum slowly?

did they sound the pipes lowly?

Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?

Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?

Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?


Well the sun it shines down on these green fields of France,

The warm wind blows gently and the red poppies dance.

The trenches are vanished now under the plough

No gas, no barbed wire, no guns firing now.

But here in this graveyard it is still No Man's Land

And the countless white crosses in mute witness stand.

To man's blind indifference to his fellow man

And a whole generation that was butchered and damned.


Did they beat the drum slowly?

did they sound the pipes lowly?

Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?

Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?

Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?


And I can't help but wonder now Willie McBride

Do all those who lie here know why they died?

Did you really believe them when they told you the cause?

Did you really believe them that this war would end war?

But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -

The killing, the dying - it was all done in vain.

For Willie McBride, it's all happened again

And again, and again, and again, and again.


Did they beat the drum slowly?

did they sound the pipe lowly?

Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?

Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?

Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?

After a visit to the war cemeteries in France in the early seventies Bogle turned a traditional Scottish lamento into a dramatic fictitious conversation with Private William McBride. Maybe Bogle was inspired by an headstone he had seen, but problably the man and the name are equally fictitious.

Dopo aver visitato i cimiteri di guerra francesi nei primi anni '70, Eric Bogle trasformò una canzone popolare scozzese in un drammatico colloquio fittizio (tecnica compositiva che usa assai di frequente) con il soldato semplice William McBride. Forse Bogle fu ispirato da una pietra tombale che aveva visto. A lungo si è creduto che il soldato ed il nome fossero fittizi.


Traduzione italiana

I VERDI CAMPI DI FRANCIA

Come stai, soldato semplice William MacBride?

Ti dà fastidio se mi siedo un po' qui tra le vostre tombe

E mi riposo un po' nel caldo sole d'estate?

Ho camminato tutto il giorno e sono stanco morto.

Vedo dalla tua lapide che avevi solo diciannove anni

Quando hai raggiunto gli eroi caduti nel 1916.

Beh, spero che tu sia morto rapidamente e perbene

Oppure, Willie MacBride, è stata una morte lenta e tremenda?

Battevano i tamburi lentamente?

Suonavano piano le cornamuse?

I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?

I corni cantavano "The Last Post" in coro?

Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

Hai lasciato una moglie o una fidanzata a aspettarti,

e in qualche cuore fedele sei custodito per sempre?

E anche se la tua morte risale al 1916

Per qualche cuore fedele hai per sempre diciannove anni?

Oppure sei solo uno straniero senza neanche un nome

per sempre racchiuso dietro a qualche lastra di vetro

in una vecchia foto strappata, spiegazzata e macchiata

che sta ingiallendo in una cornice di pelle marrone?

Battevano i tamburi lentamente?

Suonavano piano le cornamuse?

I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?

I corni cantavano "The Last Post" in coro?

Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

Il sole splende adesso su questi verdi campi di Francia,

Un vento caldo soffia piano e danzano i papaveri rossi.

I solchi delle trincee sono scomparsi sotto l'aratro,

Adesso niente più gas, né filo spinato, né fucili.

Ma qui in questo cimitero è sempre Terra di Nessuno,

Le infinite croci bianche stanno a muta testimonianza

Della cieca indifferenza umana verso il prossimo,

Per un'intera generazione massacrata e abbattuta.

Battevano i tamburi lentamente?

Suonavano piano le cornamuse?

I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?

I corni cantavano "The Last Post" in coro?

Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

E non posso fare a meno di chiedermi ora, Willie MacBride,

Tutti quelli che giacciono qui sanno perché sono morti?

Ci hai creduto davvero quando ti han detto perché?

Hai creduto davvero che quella sarebbe stata l'ultima guerra?

E la sofferenza, la pena, la gloria e la vergogna,

Uccidere e morire - tutto è stato invano.

Perché, Willie MacBride, tutto quanto è successo di nuovo,

Di nuovo, di nuovo, di nuovo, di nuovo.

Battevano i tamburi lentamente?

Suonavano piano le cornamuse?

I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?

I corni cantavano "The Last Post" in coro?

Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?

Deutsch (translation by Hannes Wader)

ES IST AN DER ZEIT

(The Green Fields Of France)

Weit in der Champagne im Mittsommergrün,

Dort wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blüh'n,

Da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht,

Im Wind, der sanft über das Gräberfeld streicht.

Auf Deinem Kreuz finde ich toter Soldat,

Deinen Namen nicht, nur Ziffern und jemand hat

die Zahl Neunzehnhundertundsechzehn gemalt

und Du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen

So wie sie es mit uns heute immer noch tun,

und Du hast ihnen alles gegeben:

Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

Hast du, toter Soldat, mal ein Mädchen geliebt?

Sicher nicht, denn nur dort, wo es Frieden gibt,

können Zärtlichkeit und Vertrauen gedeihn,

warst Soldat, um zu sterben, nicht um jung zu sein.

Vielleicht dachtest du dir, ich falle schon bald,

nehme mir mein Vergnügen, wie es kommt, mit Gewalt.

Dazu warst du entschlossen, hast dich aber dann

vor dir selber geschämt und es doch nie getan.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen

So wie sie es mit uns heute immer noch tun,

und Du hast ihnen alles gegeben:

Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

Soldat, gingst du gläubig und gern in den Tod?

Oder hast du verzweifelt, verbittert, verroht,

deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluß?

Ich hoffe, es traf dich ein sauberer Schuß.

Oder hat ein Geschoß dir die Glieder zerfetzt,

Hast du nach deiner Mutter geschrien bis zuletzt,

Bist auf deinen Beinstümpfen weitergerannt,

Und Dein Grab, birgt es mehr als ein Bein, eine Hand.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen

So wie sie es mit uns heute immer noch tun,

und Du hast ihnen alles gegeben:

Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

Es blieb nur das Kreuz als die einzige Spur

von deinem Leben, doch hör meinen Schwur,

für den Frieden zu kämpfen und wachsam zu sein:

Fällt die Menscheit noch einmal auf Lügen herein,

Dann kann es geschehen, daß bald niemand mehr lebt,

niemand, der die Milliarden von Toten begräbt.

Doch längst finden sich mehr und mehr Menschen bereit,

diesen Krieg zu verhindern, es ist an der Zeit.

Ja auch Dich haben sie schon genauso belogen

So wie sie es mit uns heute immer noch tun,

und Du hast ihnen alles gegeben:

Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.