Mas, que nada
Oriá raiô
Obá obá obá
Oriá raiô
Obá obá obá
Mas que nada
Sai da minha frente eu quero passar
Pois o samba está animado
O que eu quero é sambar
Este samba que é misto de maracatu
É samba de preto velho
Samba de preto tu
Mas que nada
Um samba como esse tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final
Oriá raiô
Obá obá obá
Oriá raiô
Obá obá obá
Mas que nada
Sai da minha frente eu quero passar
Pois o samba está animado
O que eu quero é sambar
Este samba que é misto de maracatu
É samba de preto velho
Samba de preto tu
Mas que nada
Um samba como esse tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final
Oriá raiô
Obá obá obá
Oriá raiô
Obá obá obá
Obá obá obá
Obá obá obá
Obá obá obá
Obá obá obá
Oariá raiô
Obá Obá Obá
Oariá raiô
Obá Obá Obá
Yeah, right
Get out of my way
I want to pass because
The samba is exciting
All I want is to dance
This samba
Which is a mixture of maracatu
It's Preto Velho's (Old Blacks) samba
Black man's samba
Yeah, right
A samba like this is so nice
You will not want me
To come to an end
Ma per niente (1)
togliti dai piedi
io voglio passare
perché è una samba entusiasmante
ciò che voglio è ballare
questa samba
che è un misto di maracatu (2)
è samba di negro vecchio (3)
samba di negro tu
Ma per niente
una samba come questa così bella
tu non vorrai
che io arrivi alla fine”.
(Traduzione a cura di Giuliano Lotti)
Note.
(1) Que nada (letteralmente: che niente) è una struttura idiomatica di negazione che intende esprimere un’accentuata enfasi: “per niente”, “figurati!”, “che dici?!”, “neanche a parlarne!”, ecc.
(2) Maracatu è un ritmo musicale tipico del Pernambuco.
(3) Il Preto velho (“negro vecchio”) è un’entità appartenente alla religione Umbanda, e raffigura l’anziano povero e saggio, generalmente ex schiavo. È in sostanza la figura archetipica del “nonno”, la cui lunga di vita ha dotato di esperienza.