The Irish Rover

(The Dubliners Version)

The Irish Rover

On the Fourth of July, 1806

We set sail from the sweet Cove of Cork

We were sailing away with a cargo of bricks

For the Grand City Hall in New York

'Twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft

And oh, how the wild wind drove her

She stood several blasts, she had twenty seven masts

And they called her The Irish Rover

 

We had one million bags of the best Sligo rags

We had two million barrels of bone

We had three million bails of old nanny goats' tails

We had four million barrels of stone

We had five million dogs and six million hogs

Seven million barrels of Porter

We had eight million bails of old blind horses hides

In the hold of the Irish Rover

 

There was awl Mickey Coote who played hard on his flute

When the ladies lined up for a set

He was tootin' with skill for each sparkling quadrille

Though the dancers were fluther'd and bet

With his smart witty talk, he was cock of the walk

And he rolled the dames under and over

They all knew at a glance when he took up his stance

That he sailed in The Irish Rover

 

There was Barney McGee from the banks of the Lee

There was Hogan from County Tyrone

There was Johnny McGurk who was scared stiff of work

And a man from Westmeath called Malone

There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule

And fighting Bill Tracy from Dover

And your man, Mick MacCann from the banks of the Bann

Was the skipper of the Irish Rover

 

For a sailor it's always a bother in life

It's so lonesome by night and by day

And he longs for the shore and a pretty young whore

Who will melt all his troubles away

All the noise and the rout swillin' poteen and stout

For him soon is done and over

Of the love of a maid, he is never afraid

An old salt from the Irish Rover

 

We had sailed seven years when the measles broke out

And the ship had lost its way in the fog

And that whale of a crew was reduced down to two

Just myself and the Captain's old dog

Then the ship struck a rock, oh Lord! What a shock

The bulkhead was turned right over

Turned nine times around and the poor old dog was drowned

And I'm the last of The Irish Rover


Il vagabondo irlandese

Il quattro luglio del 1806

salpammo dalla bella baia di Cork

facendo rotta con un carico di mattoni

per il grande municipio di New York.

Era una bellissima nave, equipaggiata a prua e a poppa

e oh come prendeva il vento!

Aveva resistito a diverse tempeste, aveva 27 alberi

e si chiamava Irish Rover

 

Caricammo un milione di balle dei migliori stracci di Sligo

e due milioni di barili di pietre,

tre milioni di balle di code di vecchie capre

e quattro milioni di barili di ossa,

cinque milioni di cani, e sei milioni di porci

sette milioni di barili di porter,

avevamo otto milioni di balle di vecchi paraocchi da cavallo

nella stiva della Irish Rover

 

C’era il vecchio Mickey Coote che suonava il flauto alla grande

quando le dame si mettevano in fila per la danza,

suonava con bravura ogni vivace quadriglia,

sebbene i danzatori fossero tutti follemente accoppiati1

con la sua parlantina spiritosa era il gallo del pollaio

e si rigirava le signore come voleva.

Tutte sapevano alla prima occhiata, quando cominciava a darsi delle arie,

che aveva navigato sulla Irish Rover

 

C’era Barney McGee dalle rive del Lee

c’era Hogan dalla contea di Tyrone

c’era Johnny McGurk, paralizzato dal terrore di lavorare,

ed un uomo da Westmeath chiamato Malone,

c’era Slugger O’Toole che di norma era ubriaco

e si menava con Bill Tracy di Dover,

ed il vostro uomo, Mick McCann, dalle rive del Bann,

era il comandante della Irish Rover

 

La vita del marinaio e’ una bella seccatura

sempre così solo giorno e notte,

che uno ha nostalgia della terra e di una bella puttana giovane

per dissolvere tutte le preoccupazioni.

Ah, il rumore e il frastuono2 , ubriaco di distillato3 e birra scura4 ,

ma presto il tormento dovra’ finire;

dell’amore di una donna non ha mai paura

il vecchio lupo di mare della Irish Rover

 

Navigammo sette anni quando scoppiò il morbillo

e la nave perse la rotta nella nebbia,

e tutto quell’equipaggio fu ridotto a due ,

soltanto io e il vecchio cane del capitano.

poi la nave urtò uno scoglio, oddio! che paura!

La fiancata5 si ribaltò,

girò nove volte in tondo e il povero cane affogò

io sono l’ultimo della Irish Rover

 

https://lyricstranslate.com/it/irish-rover-la-irish-rover.html

 

· 1. fluthered è un termine irlandese che definisce uno stato di ubriachezza; il significato si evince dal contesto: le coppie vanno d'amore e daccordo ma Mickey Coote attirava le donne come l'unico gallo del pollaio!

·  2. letteralmente rout è la diserzione delle truppe in una sconfitta, una ritirata disordinata e rumorosa

·  3. poitin è il whisky illegale

·  4. Si parla di Stout per indicare le birre dal colore quasi nero e dal sapore tipicamente amaro (la tipica colorazione scura viene dall’orzo bruciacchiato, ovvero molto tostato)

·  5. letteralmente bulkhead è la paratia dello scafo; in inglese scafo si traduce come hull. Se si separa la parola bulk head diventa una parolacciahttps://lyricstranslate.com