The Irish Rover
Irish ballad (19th century)
The Dubliners
(The Dubliners Version)
The Irish Rover
On the Fourth of July, 1806
We set sail from the sweet Cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
For the Grand City Hall in New York
'Twas a wonderful craft, she was rigged fore and aft
And oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts, she had twenty seven masts
And they called her The Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags
We had two million barrels of bone
We had three million bails of old nanny goats' tails
We had four million barrels of stone
We had five million dogs and six million hogs
Seven million barrels of Porter
We had eight million bails of old blind horses hides
In the hold of the Irish Rover
There was awl Mickey Coote who played hard on his flute
When the ladies lined up for a set
He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
Though the dancers were fluther'd and bet
With his smart witty talk, he was cock of the walk
And he rolled the dames under and over
They all knew at a glance when he took up his stance
That he sailed in The Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee
There was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
And a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
And fighting Bill Tracy from Dover
And your man, Mick MacCann from the banks of the Bann
Was the skipper of the Irish Rover
For a sailor it's always a bother in life
It's so lonesome by night and by day
And he longs for the shore and a pretty young whore
Who will melt all his troubles away
All the noise and the rout swillin' poteen and stout
For him soon is done and over
Of the love of a maid, he is never afraid
An old salt from the Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
And the ship had lost its way in the fog
And that whale of a crew was reduced down to two
Just myself and the Captain's old dog
Then the ship struck a rock, oh Lord! What a shock
The bulkhead was turned right over
Turned nine times around and the poor old dog was drowned
And I'm the last of The Irish Rover
Il vagabondo irlandese
Il quattro luglio del 1806
salpammo dalla bella baia di Cork
facendo rotta con un carico di mattoni
per il grande municipio di New York.
Era una bellissima nave, equipaggiata a prua e a poppa
e oh come prendeva il vento!
Aveva resistito a diverse tempeste, aveva 27 alberi
e si chiamava Irish Rover
Caricammo un milione di balle dei migliori stracci di Sligo
e due milioni di barili di pietre,
tre milioni di balle di code di vecchie capre
e quattro milioni di barili di ossa,
cinque milioni di cani, e sei milioni di porci
sette milioni di barili di porter,
avevamo otto milioni di balle di vecchi paraocchi da cavallo
nella stiva della Irish Rover
C’era il vecchio Mickey Coote che suonava il flauto alla grande
quando le dame si mettevano in fila per la danza,
suonava con bravura ogni vivace quadriglia,
sebbene i danzatori fossero tutti follemente accoppiati1
con la sua parlantina spiritosa era il gallo del pollaio
e si rigirava le signore come voleva.
Tutte sapevano alla prima occhiata, quando cominciava a darsi delle arie,
che aveva navigato sulla Irish Rover
C’era Barney McGee dalle rive del Lee
c’era Hogan dalla contea di Tyrone
c’era Johnny McGurk, paralizzato dal terrore di lavorare,
ed un uomo da Westmeath chiamato Malone,
c’era Slugger O’Toole che di norma era ubriaco
e si menava con Bill Tracy di Dover,
ed il vostro uomo, Mick McCann, dalle rive del Bann,
era il comandante della Irish Rover
La vita del marinaio e’ una bella seccatura
sempre così solo giorno e notte,
che uno ha nostalgia della terra e di una bella puttana giovane
per dissolvere tutte le preoccupazioni.
Ah, il rumore e il frastuono2 , ubriaco di distillato3 e birra scura4 ,
ma presto il tormento dovra’ finire;
dell’amore di una donna non ha mai paura
il vecchio lupo di mare della Irish Rover
Navigammo sette anni quando scoppiò il morbillo
e la nave perse la rotta nella nebbia,
e tutto quell’equipaggio fu ridotto a due ,
soltanto io e il vecchio cane del capitano.
poi la nave urtò uno scoglio, oddio! che paura!
La fiancata5 si ribaltò,
girò nove volte in tondo e il povero cane affogò
io sono l’ultimo della Irish Rover
https://lyricstranslate.com/it/irish-rover-la-irish-rover.html
· 1. fluthered è un termine irlandese che definisce uno stato di ubriachezza; il significato si evince dal contesto: le coppie vanno d'amore e daccordo ma Mickey Coote attirava le donne come l'unico gallo del pollaio!
· 2. letteralmente rout è la diserzione delle truppe in una sconfitta, una ritirata disordinata e rumorosa
· 3. poitin è il whisky illegale
· 4. Si parla di Stout per indicare le birre dal colore quasi nero e dal sapore tipicamente amaro (la tipica colorazione scura viene dall’orzo bruciacchiato, ovvero molto tostato)
· 5. letteralmente bulkhead è la paratia dello scafo; in inglese scafo si traduce come hull. Se si separa la parola bulk head diventa una parolacciahttps://lyricstranslate.com