It's a playful song, typical of the Kavadarci–Tikveš area (Central Macedonia).
· The girl pretends to be incapable of anything ("I don't know, I don't know...") to attract the attention of young Veliče.
· The refrain "I'm going... I'm not going..." is a classic Balkan folk device for flirtatious indecision.
Come, my dear Veliče, to the new little shop. I go, I don’t go, I go, I don’t go — I’ll come by myself.
Come, my dear Veliče, to welcome the guests. I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know how to welcome them.
Come, my dear Veliče, to knead the bread. I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know how to knead it.
Come, my dear Veliče, to slaughter the goose. I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know how to slaughter it.
Come, my dear Veliče, to make the maznik (spiral pastry). I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know how to make it.
Come, my dear Veliče, so we can sit and eat lunch. I go, I don’t go, I go, I don’t go — here I am going, I’ll come right now!
Vieni, mio caro Veliče
Vieni, mio caro Veliče, alla bottega nuova. Vengo, non vengo, vengo, non vengo — verrò da solo.
Vieni, mio caro Veliče, ad accogliere gli ospiti. Non so, non so, non so, non so come accoglierli.
Vieni, mio caro Veliče, a impastare il pane. Non so, non so, non so, non so come si impasta.
Vieni, mio caro Veliče, a sgozzare l’oca. Non so, non so, non so, non so come si fa.
Vieni, mio caro Veliče, a preparare il maznik (la focaccia arrotolata). Non so, non so, non so, non so come si prepara.
Vieni, mio caro Veliče, che ci sediamo a pranzare. Vengo, non vengo, vengo, non vengo — eccomi, sto arrivando!
Nota: È un canto giocoso, tipico dell’area di Kavadarci–Tikveš (Macedonia centrale) .
· La ragazza finge di non saper fare nulla (“non so, non so…”) per attirare l’attenzione del giovane Veliče.
· Il ritornello “Vado...non vado…” è un classico espediente folk balcanico per rendere l’indecisione civettuola.