Griego antiguo y moderno - Αρχαία ελληνικά,
Νέα ελληνικά πριν το 1982, Νέα ελληνικά μετά το 1982

Ofrecemos un fragmento de un texto de Lisístrata, escrito en griego clásico y su traducción al griego moderno, escrita al griego con las reglas de ortografía vigentes antes del 1982 y otra con las reglas actuales.

Griego clásico/antiguo

Ἀλλ᾿ εἴ τις εἰς Βακχεῖον αὐτὰς ἐκάλεσεν,

ἢ ῾ς Πανὸς ἢ ῾πὶ Κωλιάδ᾿ εἰς Γενετυλλίδος,

οὐδ᾿ ἂν διελθεῖν ἦν ἂν ὑπὸ τῶν τυμπάνων.

Νῦν δ᾿ οὐδεμία πάρεστιν ἐνταυθοῖ γυνή·

πλὴν ἥ γ᾿ ἐμὴ κωμῆτις ἥδ᾿ ἐξέρχεται.

Χαῖρ᾿, ὦ Κλεονίκη.

ΚΛΕΟΝΙΚΗ

Καὶ σύ γ᾿, ὦ Λυσιστράτη.

Τί συντετάραξαι; Μὴ σκυθρώπαζ᾿, ὦ τέκνον·

οὐ γὰρ πρέπει σοι τοξοποιεῖν τὰς ὀφρῦς.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ

Ἀλλ᾿, ὦ Κλεονίκη, κάομαι τὴν καρδίαν,

καὶ πόλλ᾿ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν γυναικῶν ἄχθομαι,

ὁτι ὴ παρὰ μὲν τοῖς ἀνδράσιν νενομίσμεθα

εἶναι πανοῦργοι—

ΚΛΕΟΝΙΚΗ

Καὶ γάρ ἐσμεν νὴ Δία.

 

Griego moderno antes del 1982

Μ᾿ ἂν τὶς ἐκάλεσε κανεὶς [κι ἀπὸ τὰ σπίτια φύγανε]

καὶ ἢ στοῦ Βάκχου τὸ ναό, ἢ στοῦ Πανὸς ἐπήγανε,

ἢ στὴ Γεννετυλίδα μᾶς, ἢ καὶ στὴν Κωλιάδα,--

ἀπ᾿ τὰ πολλὰ τὰ τύμπανα ποὺ θα᾿ νὲ στὴν ἀράδα,

δὲν θὰ μποροῦσε βέβαια γυναίκα νὰ περάση.

Κι ὅμως καμμιὰ δὲν φάνηκε στὸ σπίτι μου νὰ φθάση--

ἔξω ἀπὸ τὴ γειτόνισσα ποὺ ἔρχεται τρεχάτη.

-Τὴν Καλονίκη χαιρετῶ.

ΚΑΛΟΝΙΚΗ

Κ᾿ ἐγὼ τὴ Λυσιστράτη.

(Δίδουν τὰς χεῖρας)

Τὸ μάτι μου σὲ ταραχὴ καὶ σκυθρωπὴ σὲ βλέπει·

νὰ γίνωνται τὰ φρύδια σου σὰν τόξα, δὲν σοῦ πρέπει, παιδί μου.

ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ

Καλονίκη μου, μέσ᾿ στὴν καρδιά μου καίει

γιὰ τὶς γυναῖκες μιὰ φωτιά, ποὺ κάθε ἄνδρας λέει

πὼς εἴμαστ᾿ ὅλες πονηρὲς καὶ τοῦτο μὲ λυπεῖ.

 

Griego moderno actual

Μ᾿ αν τις εκάλεσε κανεὶς [κι από τα σπίτια φύγανε]

και ή στου Βάκχου το ναό, ή στου Πανὸς επήγανε,

ή στη Γεννετυλίδα μας, ή και στην Κωλιάδα,--

απ᾿ τα πολλά τα τύμπανα που θα ᾿ναι στην αράδα,

δεν θα μπορούσε βέβαια γυναίκα να περάσει.

Κι όμως καμμιὰ δεν φάνηκε στο σπίτι μου να φθάσει--

έξω απὸ τη γειτόνισσα που έρχεται τρεχάτη.

-Την Καλονίκη χαιρετώ.

.......