Cognition, communication, discourse. 2022, # 25, 33-51

ЦИТУВАННЯ ШЕКСПІРА В НІМЕЦЬКОМОВНІЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРІ: ЕКОЛІНГВІСТИЧНИЙ ПІДХІД


© Наталія Оніщенко кандидат філологічних наук, доцент

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна (майдан Свободи, 4, Харків 61022, Україна)

e-mail: n.a.onishchenko@karazin.ua; ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9387-4991


© Тетяна Смоляна кандидат філологічних наук, доцент

Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна (майдан Свободи, 4, Харків 61022, Україна)

e-mail: smoliana83tatiana@ukr.net; ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6628-2707


Article citation: Оніщенко Н., Смоляна Т. (2022). Цитування Шекспіра в німецькомовній лінгвокультурі: еколінгвістичний підхід. Cognition, communication, discourse, 25, 33-51. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-25-04.

Onishchenko N., Smoliana T. Shakespeare’s quotations in German linguoculture: an ecolinguistic approach.

The article deals with the features of eptonymized quotations from William Shakespeare in German within the framework of the translingual aspect of the ecolinguistic approach to the study of linguistic and speech phenomena. Ecolinguistics makes it possible to study the existence of language in combination of language and speech units with geopolitical, historical, social, and psychological factors. According to this approach, English is considered “super-heavy” in terms of the number of native speakers, which means it can influence the languages with a lower number of native speakers, such as “heavy” German. The aim of the work is to study the features of this influence on the example of quotations from the works of the most famous British writer of all times, William Shakespeare, which are adapted by German linguoculture and which have their own formal and functional characteristics at the present stage of German language development. German versions of eptonymized Shakespeare quotations are the result of cognitive, historical and socio-cultural factors of adaptation of new symbolic phenomena to the language environment-the receiver. The translingual aspect of ecolinguistics allows to explain the use of eptonymized units of English language and culture in the context and by means of German as a receiving language, where these units acquire specific characteristics. The establishment of these characteristics is the purpose of the presented work, which studies as an object the quotations from the Shakespeare works that have acquired the qualities of winged expressions (eptonymized quotations) on the German ground or even demonstrate a tendency to phraseology. The objectives of the work are to determine the ways in which Shakespeare's quotations fall into German linguoculture, to establish structural and semantic features of the use of eptonymized Shakespeare quotations in modern German internet discourses, to describe the main functions of such Shakespeare quotations in the mentioned discourses, taking into account the creolization factor of the text.

Consideration of the socio-historical basis for the integration of Shakespeare's work into German linguoculture allowed us to identify the main factors of popularization of quotations and their penetration into the linguistic consciousness of native German speakers. These factors include translations of Shakespeare's works into German, stage productions, borrowing and processing of Shakespeare's plots by German-speaking writers, and including the works by the British author into mandatory educational programs. According to the formal features, there have been distinguished exact citations in phraseological meaning without pointing to the primary source, exact citations in phraseological meaning with pointing to the primary source, exact citations in phraseological meaning intently without pointing to the source, citation with transformations and unspoken citation without intended transformation. Such quotes perform informative, ornative, attractive, and human functions.


Keywords: adaptation, creolization, ecolinguistics, eptonymized citation, internet discourse, linguoculture, translingual aspect, verbalization.

Оніщенко Н. Смоляна Т. Цитування Шекспіра в німецькомовній лінгвокультурі: еколінгвістичний підхід.

Статтю присвячено дослідженню особливостей ептонімізованих цитат Вільяма Шекспіра у німецькій мові в межах транслінгвального аспекту еколінгвістичного підходу до вивчення мовно-мовленнєвих явищ. Еколінгвістика уможливлює вивчення буття мови у поєднанні одиниць мови та мовлення з геополітичними, історичними, соціальними, психологічними чинниками. В термінах цього підходу англійська мова вважається «надважкою» за чисельністю носіїв, а значить такою, що може здійснювати вплив на мови з нижчою чисельністю, наприклад «важку» німецьку. Метою роботи є дослідити особливості цього впливу на прикладі цитат з творів найвідомішого британського письменника усіх часів Вільяма Шекспіра, які адаптовано німецькою лінгвокультурою і які мають власні формальні та функціональні характеристики на сучасному етапі розвитку німецької мови. Німецькомовні версії ептонімізованих цитат Шекспіра є результатом когнітивних, історичних та соціокультурних чинників адаптації нових знакових явищ до мовного середовища-приймача. Транслінгвальний аспект еколінгвістики уможливлює пояснення використання ептонімізованих одиниць англійської мови та культури в контексті і засобами німецької мови як мови-приймача, де ці одиниці набувають специфічних характеристик. Встановлення цих характеристик є метою представленої роботи, яка вивчає як об’єкт цитати з творів Вільяма Шекспіра, що набули на німецькомовному ґрунті якостей крилатих висловів (ептонімізовані цитати) або навіть демонструють схильність до фразеологізації. Завданнями роботи є визначення шляхів, якими цитати Шекспіра потрапляють до німецької лінгвокультури, встановлення структурно-семантичних особливостей вживання ептонімізованих цитат Шекспіра у сучасних німецькомовних Інтернет-дискурсах, опис основних функції таких цитат Шекспіра в згаданих дискурсах з урахуванням чинника креолізації тексту. 

Розгляд соціо-історичного підґрунтя інтеграції творчості Шекспіра в німецькомовну лінгвокультуру дозволив виявити основні чинники популяризації цитат та їх проникнення до мовної свідомості носіїв німецької мови. Цими чинниками є переклади творів Шекспіра німецькою мовою, театральні постановки, запозичення і обробки сюжетів Шекспіра німецькомовними письменниками, входження творів британського автора до обов’язкових освітніх програм. За формальними ознаками виокремлюються точні цитати у фразеологічному значенні без вказівки на першоджерело, точної цитати у фразеологічному значенні із вказівкою на першоджерело, точні цитати у фразеологічному значенні інтенційно без вказівки на джерело, цитація з трансформаціями та недослівна цитація без інтендованої трансформації. Такі цитати виконують інформативну, орнативну, атрактивну та людичну функції.


Ключові слова: адаптація, вербалізація, еколінгвістика, ептонімізована цитата, Інтернет-дискурс, креолізація, лінгвокультура, транслінгвальний аспект.