Л.Р. Безуглая. Импликатуры поэтического текста в аспекте перевода.
Закономерности воспроизведения импликатур при переводе поэтических текстов рассматриваются на материале переводов миниатюр Маши Калеко и Роберта Гернгардта Генрихом Ейгером. Основной чертой импликатуры является то, что она намеренно вкладывется автором в высказывание. Создавая поэтический текст, автор имеет две разновидности интенции: 1) референтивную, которая связана
с референцией – соотнесением слов с положениями вещей внешнего мира, и 2) эстетическую – позитивное эмоционально-оценочное отношение к создаваемой вербальной форме. Импликатуры поэтического текста отражают и референтивную, и эстетическую интенцию. Они одновременно реферируют и к положениям вещей внешнего мира (собственно референция), и к словам (авто-референция). Поэтому их воспроизведение в переводе имеет двойное значение – как для передачи содержания текста, так и для отображения идиостиля автора. Каждая импликатура принадлежит к одному из двух уровней коммуникации, которые выделяются в художественном тексте: а) вертикальному – коммуникация между автором и читателем, б) горизонтальному – коммуникация между персонажами текста. Установлено два случая воспроизведения импликатур исходного текста – сохранение и утрата. В первом случае имеются три возможности: 1) переводчику удается воспроизвести импликатуру такими же средствами, как она выражена в оригинале; 2) оригинальное высказывание, порождающее импликатуру, отличается грамматически от текста перевода; 3) переводчик вынужден использовать другие языковые средства для воспроизведения импликатуры. Во втором случае имеются три возможности: 1) экспликация импликатуры, 2) замена ее на другую импликатуру, 3) полная утрата.
Ключевые слова: высказывание, Г. Ейгер, импликатура, интенция автора, М. Калеко, перевод, поэтический текст, Р. Гернхардт, уровни коммуникации.