Andreas Gressmann is een ervaren Duits vertaler die een belangrijke brug slaat tussen de Nederlandstalige, Engelstalige en Franstalige literatuur en het Duitse publiek.
Hier zijn de belangrijkste feiten over zijn leven en werk:
Geboorte: hij is geboren in 1955 in Hamburg, Duitsland.
Jeugd: hij groeide op in Brussel, wat zijn meertaligheid en affiniteit met de Franse en Nederlandse taal verklaart.
Studie: Gressmann studeerde Geschiedenis en Franse Filologie (Romaanse talen) in Aken en München.
Hij vertaalt literatuur vanuit het Nederlands, Engels en Frans naar het Duits. Hij staat bekend om zijn vermogen om complexe literaire stemmen over te brengen. Het valt op dat Gressmann een enorme reikwijdte heeft: hij schakelt moeiteloos tussen de psychologische thrillers van Mary Higgins Clark (miljoenenpubliek) en de fijnzinnige, melancholische literatuur van auteurs als Annelies Verbeke en Allard Schröder. Vooral zijn vertaling van Verbeke's Dreissig Tage werd door critici geprezen om de manier waarop hij de Vlaamse sfeer en taalnuances wist te vangen. Andreas Gressmann wordt niet gezien als een vertaler die "zijn eigen stempel" op een tekst wil drukken, maar als iemand die zich volledig in dienst stelt van het origineel. Of het nu gaat om een commerciële thriller van Mary Higgins Clark of een gelaagde literaire roman van Annelies Verbeke, hij wordt in de uitgeverswereld gewaardeerd om zijn stilistische flexibiliteit.
2002: Am Ende des Weges (Mary Lawson) – [Engels: Crow Lake]
2003: Denn deine Augen ihn nicht sehen (Mary Higgins Clark) – [Engels: Daddy's Little Girl]
2003: Küchen-Privilegien (Mary Higgins Clark) – [Engels: Kitchen Privileges]
2004: Mein ist die Stunde der Nacht (Mary Higgins Clark) – [Engels: Nighttime Is My Time]
2004: Die zweite Chance (Mary Higgins Clark) – [Engels: The Second Time Around]
2005: Hab acht auf meine Schritte (Mary Higgins Clark) – [Engels: No Place Like Home]
2006: Zwei Mädchen in Blau (Mary Higgins Clark) – [Engels: Two Little Girls in Blue]
2007: Der Regen, bevor er fällt (Jonathan Coe) – [Engels: The Rain Before it Falls]
2007: Und hinter dir die Angst (Mary Higgins Clark) – [Engels: I Heard That Song Before]
2008: Warte, bis du schläfst (Mary Higgins Clark) – [Engels: Where Are You Now?]
2009: Deine Schuld wird nie vergehen (Mary Higgins Clark) – [Engels: Just Take My Heart]
2009: Flut (Jeremy Page) – [Engels: The Wake]
2011: Fische retten (Annelies Verbeke) – [Nederlands: Vissen redden]
2015: Charles: Mit dem Herzen eines Königs (Catherine Mayer) – [Biografie]
2016: Der Hydrograf (Allard Schröder) – [Nederlands: De Hydrograaf]
2017: Der Mann, die Bäume und der weite Himmel (James Aldred) – [Engels: The Man Who Climbs Trees]
2019: Dreissig Tage (Annelies Verbeke) – [Nederlands: Dertig dagen]
2020: Vincents Schwestern (Willem-Jan Verlinden) – [Nederlands: Vincents zusters]
2022: Joodse Gedichten / Jüdische Gedichte (o.a. Saul van Messel) – [Tweetalige bloemlezing; Gressmann schreef ook het voorwoord]
2024: Wie es wirkt (Nachoem M. Wijnberg) – [Nederlands: Hoe het werkt]
2025/2026: Diverse vertalingen van Vlaamse fictie in samenwerking met Flanders Literature (in voorbereiding).
Gressmann wordt in het Duitstalige taalgebied beschouwd als een "stille kracht" achter de Nederlandse letteren. De receptie van zijn vertalingen kenmerkt zich door een grote waardering voor zijn vermogen om de toon van de auteur te bewaren:
1. Annelies Verbeke (Dreissig Tage)
Dit is wellicht zijn meest geprezen vertaling. De Duitse kritiek (o.a. in de Frankfurter Allgemeine Zeitung en de Oostenrijkse Falter) prees de manier waarop Gressmann de "melancholische lichtheid" van Verbeke wist te vangen. Critici merkten op dat hij de taal van de hoofdpersoon Alphonse (een Senegalese klusjesman in Vlaanderen) op een natuurlijke, niet-geforceerde manier in het Duits overbracht, zonder dat de specifieke Belgische context verloren ging.
2. Allard Schröder (Der Hydrograf)
Bij deze vertaling werd Gressmann geprezen om zijn precisie. De roman van Schröder is stilistisch zeer verfijnd en bevat veel historische en nautische termen. Duitse recensenten waardeerden dat de "traagheid" en de bijna dromerige sfeer van het boek in de vertaling behouden bleven.
3. Nachoem M. Wijnberg
Gressmann speelt een sleutelrol in de Duitstalige ontsluiting van deze dichter. Zijn werk aan de bundel Wie es wirkt (2024) werd opgemerkt vanwege de helderheid. Wijnbergs poëzie is bedrieglijk eenvoudig, en Gressmanns vertaling wordt geprezen omdat hij de abstracte en vaak raadselachtige logica van de gedichten intact laat.