Đây là bìa hoặc lối vào để học tiếng Tây Ban Nha tại nhà. Ở đây đã được thực hiện các bản dịch của trang bìa và 2 liên kết để tiếp tục với các bài học học tập khác. Một liên kết sẽ đưa họ đến nơi mà các Audios âm thanh của bìa này là và, tất cả các chủ đề hoặc tập tin văn bản dịch sang tiếng Việt được sắp xếp theo số, và, một liên kết dẫn đến nơi mà tất cả các chủ đề hoặc tập tin bằng tiếng Tây Ban Nha, và âm thanh Audios của họ trong cùng một số như các tập tin Việt Mở tập tin và kiểm tra với dịch tự động. Tôi đề nghị bạn tải về tất cả các tập tin trong thư mục tương ứng của họ để xử lý tốt hơn chúng trên máy tính của bạn.
Điều đầu tiên bạn cần làm là cài đặt từ điển hoặc tải các ngôn ngữ tiếng Tây Ban Nha trên máy tính của bạn tùy thuộc vào hệ điều hành bạn có, nếu bạn không biết có thể tìm kiếm nó trên Internet hoặc yêu cầu một máy tính.
Trong hệ điều hành WINDOWS 10 ví dụ, nó được thực hiện như sau: bấm vào bắt đầu nằm ở bên trái bên dưới và chọn các tùy chọn sau: cài đặt – thời gian và ngôn ngữ – ngôn ngữ – thêm một ngôn ngữ và Tây Ban Nha, sau đó khởi động lại máy tính.
Chào mừng. Ở đây bạn sẽ học cách nói, đọc, viết và hiểu tiếng Tây Ban Nha. Mặc dù bạn không đưa vào các bài tập bằng văn bản, bạn có thể thực hành với bất kỳ văn bản. Tây Ban Nha là rất dễ dàng từ đầu. Tùy thuộc vào bao lâu bạn chi tiêu, trong một vài tháng, bạn có thể bắt đầu hiểu nó và có thể nói về nó một chút. Các phụ âm thường luôn đi kèm với một nguyên âm và cách phát âm của chúng là bằng với âm mưu kèm theo chúng, ví dụ: La, Le, Li, lo, Lu. -Al, El, Il, ol, ul. Với các chữ cái, các âm tiết được hình thành và với các âm tiết từ. Một tập tin syll là mỗi thổi bằng giọng nói mà các từ được thốt lên,
Ví dụ: bluntness, con-Tun-Den-CIA. Citizen, CIU-da-da-No.
Trong mỗi bài học, chủ đề hoặc chương bạn sẽ tìm thấy ba tập tin văn bản: một trong tiếng Tây Ban Nha và hai dịch với phiên dịch tự động vào Việt Nam, do đó, sẽ có nhiều lỗi và nhiều từ sẽ không thể chuyển, nhưng ít nhất nó sẽ được tốt cho họ để tìm hiểu ý nghĩa của hầu như tất cả những lời của tiếng Tây Ban Nha; bạn nên tiếp tục sử dụng các dịch tự động ngay cả những thiết bị âm thanh, bạn phải kiểm tra lỗi thư, từ Hiển thị ngay cả những ý nghĩa khác nhau mà có một số từ và bit của văn bản ngắn, cũng Internet công cụ tìm kiếm.
Một điều cần làm là mở hai tập tin văn bản bằng tiếng Tây Ban Nha và tiếng Việt với cùng một số và tên, để tìm hiểu những gì các tập tin Tây Ban Nha đặt; bạn không cần phải học tất cả mọi thứ, chỉ để có thể đọc nó và hiểu điều gì đó.
Sau đó, họ phải có mở tập tin tiếng Tây Ban Nha và bấm vào các tập tin âm thanh chậm nhất, thường là số thấp nhất của mỗi 3 đó là trong mỗi chủ đề, để đi nghe, đọc và phát âm trong một giọng nói thấp tất cả mọi thứ cùng một lúc, nhiều lần khi cần thiết cho đến khi họ hiểu một cái gì đó Audios; Audios là những cái mà phải quay số tỷ lệ thức ăn. Sau đó, họ nên làm với Audios sau nhanh hơn có và trong mỗi chủ đề, như nhau; di chuyển về phía trước ngay cả khi bạn không hoàn toàn hiểu họ và sau đó đi qua một lần nữa.
Có thể mất bù ở đầu của mỗi tập tin được dịch sang tiếng Việt và một số âm thanh trong đầu vào hoặc bắt đầu của các tập tin, hãy cẩn thận để đánh giá nó. Nó cũng có thể xảy ra rằng âm thanh không thu thập một số từ hoặc dấu hiệu của văn bản, hãy cẩn thận trong trường hợp có những nhảy.
Bìa này có thể được để lại cho sau này.
Bạn có thể tải về tất cả các tập tin và phân phối chúng miễn phí nếu bạn không muốn được kết nối với Internet. Có 2 định dạng âm thanh: MP3 và m4a. Bạn có thể tải về các Audios điện thoại di động thẻ SD của bạn và lắng nghe họ ngay cả khi bạn không chú ý đến họ trong khi làm những thứ khác, đi du lịch, xem thể thao trên truyền hình, đang ở trong giường mà không ngủ, vv hoặc một đài phát thanh mà không có bài hát, ví dụ:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Họ phải tìm kiếm các tập tin phù hợp với số lượng, và, hoặc tên.
Nhấp vào liên kết này để tiếp tục với các tập tin Việt Nam: lisvietnamita.
Nhấp vào liên kết này để tiếp tục với các tập tin Tây Ban Nha: lisspañol.
Ngoài ra còn có audiobook chỉ để hoàn thiện sự hiểu biết của Tây Ban Nha, vì họ là cổ đại, do đó, có một số từ mà không phải là bây giờ bằng văn bản như nhau, mặc dù nhiều người biết tiếng Tây Ban Nha cũng được hiểu (sao chép các nội dung của Tây Ban Nha trong các chương Một số đang chơi trong câu hoặc như thế, ngay cả trong một ý nghĩa mocking. Mỗi cuốn sách là bên trong một thư mục nơi có nhiều tập tin, một trong những văn bản phù hợp, với các văn bản dịch ra tiếng Việt mà là trong thư mục Việt Nam.
Nhấp vào liên kết này: AudioBooks.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en CASA. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al vietnamita ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del vietnamita. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al vietnamita, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y vietnamita con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al vietnamita y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos vietnamita: lisvietnamita.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al vietnamita que hay en la carpeta de vietnamita.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing