Koinei te taupoki, urunga ranei kia ako ai i te reo Pāniora i te kainga. Anei nga whakamaoritanga o te taupoki me nga hono 2 kia haere tonu me etahi atu akoranga ako. Ma te hono e kawe koe ki nga wahi purongo o tenei hipoki, me nga kaupapa katoa me nga konae tuhi ranei kua whakamaoritia ki te Maori i roto i te raupapa tau, a, ka hono tetahi atu ki te hono ki nga kaupapa katoa me nga konae kei roto i te reo Paniora, me a ratou puoro oro me te mana taua i nga konae Maori. Haere ki te whakatuwhera i nga konae me te tirotiro me nga kairuri whakawhiti aunoa. Ka kii atu ahau kia tango katoa i nga konae kei roto i o raatau kopae e pai ana kia pai ake ai to rorohiko.
Ko te mea tuatahi me mahi hei whakauru i nga papakupu ka utaina ranei te reo Paniora ki o ratau rorohiko kia rite ki te punaha whakahaere a raatau.Ki te kore e mohio, ka taea e ratau te tiro ki te Ipurangi, ki te ui atu ranei ki te kaiputaiao a te rorohiko.
I roto i te punaha whakahaere WINDOWS 10, hei tauira, kua oti te mahi: paatohia te tiimata kei te taha maui ki raro, ka whiriwhiri i nga taera e whai ake nei: whirihoranga - wa me te reo - reo - whakauruhia he reo me te Spain Spain, ka whakaara ano te rorohiko.
Tokotai I konei ka akona ratou ki te korero, ki te korero, ki te tuhituhi me te mohio ki te reo Pāniora. Ahakoa kaore i a raatau mahi tuhituhi tuhituhi, ka taea e raatau te mahi me etahi o nga tuhinga. He tino ngawari te Paniora mai i te timatanga. I runga i te rahi o te wa e whakapauhia ana e raatau, i roto i nga marama torutoru ka tiimata ka tiimata ki te mohio ki a raatau, ka mutu pea te korero tika. Ko nga kaiwaiata i te nuinga o te wa ka haere tahi me te taurangi me o raatau whakahua he rite ki te taurangi o te tau, hei tauira: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Ma nga reta ka hangaia nga syllables me nga syllables nga kupu. Ko te taarua te tahi o nga pupuhi o te reo me te whakahua i nga kupu,
Tauira: kaha, with-tun-den-cia. Tino Tangata, Ciu-da-da-no.
I ia akoranga, kaupapa, pene ranei ka kitea e koe nga konae tuhinga e toru: kotahi i te Spanish me te rua kua whakamaoritia me te kaiwhakamaori aunoa ki te Maori, na he maha nga hapa me te maha nga kupu kaore e whakamaoritia, engari ko te mea iti ka whai hua ki te ako i te tikanga o te tata katoa nga kupu Spanish; Me whakamahi tonu koe i nga kaiwhakamaori aunoa, tae atu ki te taputapu tangi ki te tirotiro mo nga hapa reta, nga kupu e whakaatu ana i nga tini waahanga o etahi kupu me nga waahanga poto, he miihini rapu aipurangi.
Ko tetahi atu mea hei mahi ma ratou ko te whakatuwhera i nga konae tuhinga e rua i te Paniora me te Maori me te taua tau me te ingoa, kia ako ai i ta te konae Spanish; Kaore e tika kia ako koe i nga mea katoa, kia taea ai e koe te panui me te mohio ki tetahi mea.
Katahi ka tiakina e te kōnae Spanish, ka paato i nga konae whakatangi iti, ko te tikanga ko te mea iti rawa o ia 3 i ia waiata, hei whakarongo, panui, panuitia i te wa ano i te wa ano, i ia wa he mea tika kia tae ra ano ki te hunga whakarongo ki tetahi mea; ko nga mea korero ko nga mea me tohu i te tere o te anga whakamua. Katahi ka pai ake ratau ki nga hautai e whai ake nei i te wa o te kaupapa. haere whakamua ahakoa kaore koe i te tino marama ki a raatau ka hoki mai ki te arotake.
Akene he rereketanga i te tiimata o te konae i whakamaoritia ki te reo Maori me etahi oro i te tomokanga me te tiimata o nga konae, kia tupato ki te tirotiro. Kei kona ano pea kaore te oro i hapai i etahi kupu, tohu ranei mai i te kuputuhi, kia tupato mena kei kona peke taua ahua.
Ka taea te waiho i tenei hipoki mo muri atu.
Ka taea e ratau te tango i nga konae katoa ka tohatoha noa ki te kore e hiahia ana kia hono atu ki te ipurangi. E rua nga waahanga oro: mp3 me te m4a. Ka taea e ratou te tango i nga miihini ki te kaari sd o a raatau waea pukoro me te whakarongo ki a raatau ahakoa kaore e aro ki a raatau i a raatau e mahi ana i etahi atu mea, haerenga, matakitaki ana ki nga hākinakina ki te pouaka whakaata, kei te moenga kaore he moe, etc. ranei he teihana irirangi kaore he waiata, hei tauira:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Ko te tikanga kia kitea e raatau nga konae e tau ana ki te maha, me te ingoa ranei.
Paatohia te hono nei kia haere tonu me nga konae Maori: lismaori.
Paatohia te hono nei kia haere tonu me nga konae Spanish: Spanish
Kei kona ano nga pukoro hei whakapai ake i te maarama ki te Paniora na te mea he tawhito noa iho, na kei kona ano etahi kupu kaore i te whakaikohia i enei wa tonu, ahakoa he maha te mohio ki te reo Pāniora e marama ana (tuhia te tuhinga Spanish i roto i nga papatono penei i nga kupu me te kaitirotiro takatakahi na te mea tika anake) ), kaua hoki e whai whakaaro ki te takikupu. Ko etahi e takaro ana i roto i nga irava peera ranei, he mea nanakia. Kei ia kōkuhata kei roto i te kōpaki kei reira te maha atu o nga konae, kotahi tuhinga paatai, me nga tuhinga i whakamaoritia ki te Maori i roto i te kōpaki Maori.
Paatohia ki runga i tenei hono: audiobooks.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al maorí ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del maorí. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al maorí, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y maorí con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al maorí y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos maorí: lismaori.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al maorí que hay en la carpeta de maorí.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing