Ieu mangrupikeun panutup atanapi éntri diajar Spanyol di bumi. Di dieu parantos aya tarjamahan panutup sareng 2 tautan pikeun teraskeun sareng pelajaran pangajaran anu sanés. Tautan nyandak anjeun ka tempat dimana panutup sora audio ieu, sareng sadaya téma atanapi file téks anu ditarjamahkeun kana Sudanese sacara urutan, sareng, panumbu sanésna anjeun angkat ka mana sadaya téma atanapi file dina basa Spanyol, sareng audio anjeun. pesenan nomer anu sami sareng file Sudanese. Buka buka file sareng pariksa ku penerjemah otomatis. Kuring nyarankeun yén anjeun unduh sadaya file dina folder anu saluyu sareng ngurus aranjeunna langkung saé dina komputer anjeun.
Hal anu kahiji anu kedah dilakukeun nyaéta nyaéta install kamus atanapi ngeusian basa Spanyol dina komputerna dumasar kana sistem operasi anu aranjeunna, upami henteu terang aranjeunna tiasa milarian dina internét atanapi naroskeun ilmuwan komputer.
Dina sistem operasi WINDOWS 10, contona, éta dilakukeun sapertos kieu: klik dina ngamimitian aya di sisi kénca handap sareng pilih pilihan ieu: konfigurasi - waktos sareng basa - basa - tambahkeun basa sareng Spanyol Spanyol, maka balikan deui dina komputer.
Wilujeung sumping Di dieu aranjeunna bakal diajar nyarios, maca, nyerat sareng ngartos Spanyol. Sanaos aranjeunna henteu ngalakukeun latihan nulis, aranjeunna tiasa latihan sareng salah sahiji naskah. Spanyol gampang pisan ti mimiti. Gumantung kana sabaraha waktos aranjeunna nyalira, dina sababaraha bulan aranjeunna tiasa ngawitan ngartos deui sareng panginten nyarios sakedik ogé. Konsonan biasana sok nganggo hiji vokal sareng cara ngucapkeunna sami sareng vokal anu ngiringan, contona: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Kalayan serat suku kata dibentuk sareng suku kata kecap-kecap. Suku kata unggal hiji unggal niup sora anu mana kecap-kecap dibaca,
Conto: kakuatan, with-tun-den-cia. Warga, Ciu-da-da-no.
Dina unggal pelajaran, topik atanapi bab anjeun bakal mendakan tilu file téks: hiji dina basa Spanyol sareng dua ditarjamahkeun sareng penerjemah otomatis kana Sudanese, janten bakal seueur kasalahan sareng seueur kecap anu moal ditarjamahkeun, tapi sahenteuna bakal mangpaat pikeun neuleuman artos ampir sadayana kecap Spanyol; Anjeun kedah nganggo penerjemah otomatis, kalebet alat sora anu aranjeunna kedah pariksa kasalahan hurup, kecap anu nunjukkeun bahkan rupa-rupa hartos anu sababaraha kecap anu ngagaduhan sareng tulisan pondok, ogé mesin pencari internét.
Hal anu aranjeunna kedah dilakukeun nyaéta buka dua file téks di Spanyol sareng Sudanese kalayan nomer anu sami sareng nami, pikeun diajar naon anu nyarios file Spanyol; Anjeun teu kedah diajar sadayana, ngan pikeun maca sareng ngartos hiji hal.
Teras aranjeunna kedah ngagaduhan file Spanyol kabuka sareng klik file anu paling laun, biasana jumlahna panghandapna tina unggal 3 dina unggal lagu, kanggo ngadangukeun, maca sareng ngucapkeunana sepi dina waktos anu sami, unggal waktos anu aranjeunna diperyogikeun dugi ka audios ngartos hiji hal; audios mangrupikeun jalma anu kedah nyirian kacepetan muka. Teras aranjeunna kedah dilakukeun ku para audios di handap ieu langkung gancang ti aya sareng unggal subjek, sami; teraskeun maju upami anjeun henteu ngartos pinuh aranjeunna teras badé ulasan deui.
Aya meureun dékompensasi di unggal unggal file anu ditarjamahkeun kana Sudanana sareng sababaraha audio di lawang atanapi mimiti file, awas parios éta. Éta ogé tiasa lumangsung yén audio henteu ngajantenkeun sababaraha kecap atanapi tanda tina téks, awas bisi aya luncat sapertos kitu.
Panutup ieu tiasa ditinggalkeun kanggo engké.
Aranjeunna tiasa ngaunduh sadaya file sareng nyebarkeun aranjeunna gratis upami henteu hoyong dihubungkeun ka internét. Aya 2 format audio: mp3 sareng m4a. Aranjeunna tiasa ngunduhkeun audio kana kartu sd tina telepon sélulérna sareng ngadangukeun aranjeunna bahkan upami henteu nengetan nalika aranjeunna ngalakukeun hal-hal séjén, perjalanan, nonton olahraga dina televisi, aya dina sare tanpa bobo, jsb. atanapi stasion radio tanpa lagu, sapertos:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Aranjeunna kedah mendakan file anu cocog dina jumlah, sareng, atanapi nami.
Klik kana tautan ieu pikeun neruskeun file Sudanese:lissudanes.
Klik kana tautan ieu pikeun neraskeun file Spanyol: Spanyol.
Aya ogé audiobooks ngan ukur pikeun ningkatkeun pamahaman Spanyol sabab lami, janten aya sababaraha kecap anu henteu nyerat sami ayeuna, sanaos seueur anu terang Spanyol parantos kahartos (nyalin téks Spanyol dina program sapertos kecap kalayan cek ngeja ngan ukur pikeun nungtun anjeun ), ogé henteu kedah éja ejaan. Sababaraha aya maén dina ayat atanapi anu sanés, bahkan olohok. Masing-masing audiobook aya di jero folder anu aya seueur file, hiji teks anu cocog, sareng teks anu ditarjamahkeun kana Sudanese anu aya dina folder Sudanese.
Pencét kana tautan ieu: audiobooks.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al sudanés ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del sudanés. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al sudanés , por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y sudanés con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al sudanés y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos sudanés: lissudanes.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al sudanés que hay en la carpeta de sudanés.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing