นี่คือปกหรือทางเข้าเพื่อเรียนรู้ภาษาสเปนที่บ้าน ที่นี่จะทําแล้วแปลของปกและ 2 การเชื่อมโยงเพื่อดําเนินการต่อกับบทเรียนการเรียนรู้อื่น ๆ การเชื่อมโยงนําพวกเขาที่เสียงของปกนี้มีและ, รูปแบบทั้งหมดหรือไฟล์ข้อความที่แปลเป็นภาษาไทยเรียงตามตัวเลข, และ, การเชื่อมโยงอื่นนําไปสู่ ที่ทุกรูปแบบหรือไฟล์ที่อยู่ในภาษาสเปน, และเสียงเสียงของพวกเขาในลําดับตัวเลขเดียวกันเป็นไฟล์ไทย. เปิดไฟล์และตรวจสอบกับนักแปลอัตโนมัติ ผมขอแนะนําให้คุณดาวน์โหลดไฟล์ทั้งหมดในโฟลเดอร์ที่สอดคล้องกันของพวกเขาจะดีกว่าการจัดการพวกเขาในคอมพิวเตอร์ของคุณ
สิ่งแรกที่คุณต้องทําคือติดตั้งพจนานุกรมหรือโหลดภาษาสเปนบนคอมพิวเตอร์ของคุณขึ้นอยู่กับระบบปฏิบัติการที่คุณมีถ้าคุณไม่ทราบว่าสามารถค้นหาบนอินเทอร์เน็ตหรือขอคอมพิวเตอร์
ในระบบปฏิบัติการ WINDOWS 10 เช่น, มันจะทําดังนี้: คลิกที่เริ่มต้นอยู่ที่ด้านซ้ายด้านล่างและเลือกตัวเลือกต่อไปนี้: การตั้งค่า – เวลาและภาษา – ภาษา – เพิ่มภาษาและสเปนสเปน, แล้ว รีสตาร์ทเครื่องคอมพิวเตอร์.
ยินดี ต้อน รับ สู่ ที่นี่คุณจะได้เรียนรู้ที่จะพูดอ่านเขียนและเข้าใจภาษาสเปน แม้ว่าคุณจะไม่ได้วางในการเขียนการออกกําลังกายคุณสามารถปฏิบัติกับใด ๆ ของตํารา ภาษาสเปนเป็นเรื่องง่ายมากตั้งแต่ต้น ขึ้นอยู่กับระยะเวลาที่คุณใช้จ่ายในไม่กี่เดือนที่คุณสามารถเริ่มต้นที่จะเข้าใจมันและอาจพูดคุยเกี่ยวกับมันนิด ๆ หน่อย ๆ พยัญชนะมักจะไปกับสระและการออกเสียงของพวกเขาเท่ากับสระที่มาพร้อมกับพวกเขาเช่น la, le, li, แท้จริง, lu. – al, el, il, ol, ul. ด้วยตัวอักษรพยางค์จะเกิดขึ้นและมีพยางค์คํา แฟ้มพยางค์คือแต่ละเสียงพัดกับที่คําจะ uttered,
ตัวอย่าง: ทื่อ, con-tun-den-cia. พลเมือง ซิวดา-ดา-ไม่
ในแต่ละบทเรียนหัวข้อหรือบทที่คุณจะพบสามไฟล์ข้อความ: หนึ่งในภาษาสเปนและแปลสองแปลด้วยแปลโดยอัตโนมัติเป็นภาษาไทยจึงจะมีข้อผิดพลาดมากมายและคําหลายคําจะไม่แปลแต่อย่างน้อยก็จะคุ้มค่าที่จะเรียนรู้ความหมายของเกือบทุกคําของสเปน; คุณควรยังคงใช้แปลอัตโนมัติแม้อุปกรณ์เสียงที่คุณต้องตรวจสอบข้อผิดพลาดของตัวอักษรคําที่แสดงแม้ความหมายต่างๆที่มีคําบางและบิตของข้อความสั้นยังเครื่องมือค้นหาอินเทอร์เน็ต
อีกสิ่งหนึ่งที่ต้องทําคือการเปิดไฟล์ข้อความสองไฟล์ในภาษาสเปนและภาษาไทยด้วยหมายเลขและชื่อเดียวกันเพื่อเรียนรู้ว่าไฟล์สเปนมีอะไรบ้าง คุณไม่จําเป็นต้องเรียนรู้ทุกอย่างเพียงเพื่อให้สามารถอ่านและเข้าใจบางสิ่งบางอย่าง
จากนั้นพวกเขาจะต้องเปิดไฟล์ภาษาสเปนและคลิกที่ไฟล์เสียงที่ช้าที่สุดมักจะเป็นจํานวนต่ําสุดของทุก 3 ที่อยู่ในแต่ละหัวข้อที่จะไปฟังการอ่านและการออกเสียงในเสียงต่ําทุกอย่างในเวลาเดียวกันหลายครั้งตามความจําเป็นจนกว่าพวกเขาจะเข้าใจสิ่งที่เสียง; เสียงคือเสียงที่ต้องหมุนอัตราป้อน จากนั้นพวกเขาควรจะทํากับเสียงต่อไปนี้เร็วกว่าที่มีและในแต่ละหัวข้อเดียวกัน; ก้าวไปข้างหน้าแม้ว่าคุณจะไม่เข้าใจพวกเขาอย่างเต็มที่แล้วไปอีกครั้ง
อาจมี decompensation ที่จุดเริ่มต้นของแต่ละไฟล์แปลเป็นภาษาไทยและเสียงในการป้อนข้อมูลหรือการเริ่มต้นของไฟล์, ระมัดระวังในการตรวจสอบมัน. นอกจากนี้ยังอาจเกิดขึ้นว่าเสียงไม่ได้เก็บคําบางคําหรือสัญญาณของข้อความ, ระมัดระวังในกรณีที่มีกระโดดเหล่านั้น.
ฝาครอบนี้สามารถทิ้งไว้ได้ในภายหลัง
คุณสามารถดาวน์โหลดไฟล์ทั้งหมดและแจกจ่ายได้ฟรีหากคุณไม่ต้องการเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต มี 2 รูปแบบเสียง: mp3 และ m4a. คุณสามารถดาวน์โหลด audios ไปยังโทรศัพท์มือถือ SD card ของคุณและฟังพวกเขาแม้ว่าคุณจะไม่ใส่ใจกับพวกเขาในขณะที่ทําสิ่งอื่น ๆ, การเดินทาง, ดูกีฬาในทีวี, อยู่ในเตียงโดยไม่ต้องนอน, ฯลฯ หรือสถานีวิทยุโดยไม่ต้องเพลง, ตัวอย่างเช่น
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
พวกเขาต้องค้นหาไฟล์ที่ตรงกันในหมายเลขและหรือชื่อ
คลิกที่ลิงค์นี้เพื่อดําเนินการต่อกับไฟล์ไทย: ลิสส์
คลิกที่ลิงค์นี้เพื่อดําเนินการต่อกับไฟล์สเปน: lisspañol
นอกจากนี้ยังมี audiobooks เท่านั้นที่สมบูรณ์แบบความเข้าใจของสเปนเพราะเป็นโบราณจึงมีคําบางอย่างที่ไม่เขียนตอนนี้เหมือนกันแม้ว่าหลายคนรู้ดีสเปนเป็นที่เข้าใจ (คัดลอกข้อความภาษาสเปนในโปรแกรมเช่นคํากับตัวตรวจสอบการสะกดเฉพาะเพื่อปรับตัวเอง) และไม่ควรที่พวกเขาคํานึงถึงการสะกดคํา บางคนเล่นในกลอนหรือชอบแม้ในแง่เยาะเย้ย แต่ละเล่มมีหนังสือเสียงอยู่ในโฟลเดอร์ที่มีไฟล์มากกว่า
คลิกที่ลิงค์นี้ : หนังสือเสียง.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en CASA. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al tailandés ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del tailandes. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al tailandés, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y tailandés con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al tailandés y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos tailandés: listailandes.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al tailandés que hay en la carpeta de tailandés.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing