Din hija l-għata jew id-dħul biex titgħallem l-Ispanjol id-dar. Hawn diġà hemm traduzzjonijiet tal-kopertura u 2 links biex tkompli bil-lezzjonijiet l-oħra tat-tagħlim. Rabta tieħdok lejn fejn huma l-audios tal-ħoss ta 'din il-kopertura, u t-temi jew il-fajls tat-testi kollha tradotti bil-Malti f'ordni numerika, u, rabta oħra twasslek fejn it-temi jew il-fajls kollha huma bl-Ispanjol, u l-awdjo tal-ħoss tiegħek ma' l-istess ordni numerika bħall-fajls Maltin. Mur biex tiftaħ fajls u tivverifika mat-tradutturi awtomatiċi. Nissuġġerixxi li tniżżel il-fajls kollha fil-fowlders korrispondenti tagħhom biex tieħu ħsiebhom aħjar fuq il-kompjuter tiegħek.
L-ewwel ħaġa li għandhom jagħmlu hu li jinstallaw id-dizzjunarji jew jgħabbu l-lingwa Spanjola fuq il-kompjuter tagħhom skont is-sistema operattiva li għandhom, jekk ma jkunux jafu li jistgħu jfittxuha fuq l-internet jew jitolbu xjenzat tal-kompjuter.
Fis-sistema operattiva WINDOWS 10, pereżempju, dan isir kif ġej: ikklikkja fuq il-bidu li jinsab fuq ix-xellug hawn taħt u agħżel l-għażliet li ġejjin: konfigurazzjoni - ħin u lingwa - lingwa - żid lingwa Spanjola u Spanja, imbagħad terġa 'tibda. il-kompjuter.
Merħba Hawnhekk jitgħallmu jitkellmu, jaqraw, jiktbu u jifhmu l-Ispanjol. Għalkemm ma jagħmlux eżerċizzji ta 'kitba, jistgħu jipprattikaw ma' kwalunkwe test. L-Ispanjol huwa faċli ħafna mill-bidu. Skont kemm iqattgħu ħin fih, fi ftit xhur jistgħu jibdew jifhmuh u forsi jitkellmu ftit tajjeb. Il-konsonanti ġeneralment dejjem imorru b'vokala u l-pronunzja tagħhom hija l-istess bħall-vokali li takkumpanja, pereżempju: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Bl-ittri s-sillabi huma ffurmati u bil-kliem is-sillabi. Sillaba hija kull waħda mid-daqqa tal-vuċi li bihom jiġu ppronunzjati l-kliem,
Eżempju: Qawwa, with-tun-den-cia. Ċittadin, Ciu-da-da-le.
F’kull lezzjoni, suġġett jew kapitlu għandek issib tliet fajls ta ’test: wieħed bl-Ispanjol u tnejn tradotti ma’ traduttur awtomatiku għall-Malti, u għalhekk se jkun hemm ħafna żbalji u ħafna kliem mhux se jkunu tradotti, imma għall-inqas ikun utli li titgħallem it-tifsira ta ’kważi kollha il-kliem Spanjol; Għandek tkompli tuża tradutturi awtomatiċi, inkluż l-apparat tal-ħoss li għandhom jiċċekkjaw l-iżbalji tal-ittri, kliem li juri anke t-tifsiriet varji li xi kliem għandhom u biċċiet qosra ta 'testi, kif ukoll magni tat-tiftix tal-internet.
Ħaġa oħra li għandhom jagħmlu hija li jiftħu ż-żewġ fajls ta ’test bl-Ispanjol u bil-Malti bl-istess numru u isem, biex jitgħallmu dak li jgħid il-fajl Spanjol; M'għandekx għalfejn titgħallem kollox, sempliċement biex tkun tista 'taqra u tifhem xi ħaġa.
Imbagħad irid ikollhom il-fajl Spanjol miftuħ u kklikkja fuq il-fajls l-aktar sodi bil-mod, normalment l-inqas numru ta 'kull tlieta f'kull kanzunetta, biex jisimgħu, jaqraw u jippronunzjaw bil-kwiet kollha fl-istess ħin, kull darba li huma meħtieġa sakemm l-audios jifhmu xi ħaġa; l-audios huma dawk li jridu jimmarkaw il-veloċità bil-quddiem. Imbagħad għandhom jagħmlu bl-audios li ġejjin aktar malajr milli hemm u f'kull suġġett, l-istess; imxi 'l quddiem anki jekk ma tifhimhomx kompletament u mbagħad mur lura għal reviżjoni.
Jista 'jkun hemm dikompensament fil-bidu ta' kull fajl tradott bil-Malti u xi awdjo fl-input jew fil-bidu tal-fajls, oqgħod attent li tiċċekkjah. Jista 'jiġri wkoll li l-awdjo ma jiġborx xi kliem jew sinjali mit-test, oqgħod attent jekk ikun hemm tali qbiż.
Din il-kopertura tista 'titħalla għal aktar tard.
Jistgħu jniżżlu l-fajls kollha u jqassmuhom b'xejn jekk ma jridux ikunu konnessi mal-internet. Hemm 2 formati tal-awdjo: mp3 u m4a. Jistgħu jniżżlu l-awdjo fuq il-karta sd tat-telefowns ċellulari tagħhom u jisimgħuhom anki jekk ma jagħtux kashom waqt li jagħmlu affarijiet oħra, jivvjaġġaw, jaraw l-isport fuq it-televiżjoni, huma fis-sodda mingħajr ma jorqdu, eċċ. jew stazzjon tar-radju mingħajr kanzunetti, eżempju:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Huma għandhom isibu l-fajls li jaqblu fin-numru, u, jew l-isem.
Ikklikkja fuq din il-link biex tkompli bil-fajls Maltin: Lysmaltes.
Ikklikkja fuq din il-link biex tkompli bil-fajls Spanjoli: Spanjoli.
Hemm ukoll audolibers li jtejbu l-fehim tal-Ispanjol minħabba li huma qodma, u għalhekk hemm xi kliem li mhumiex miktuba l-istess issa, għalkemm ħafna li jafu l-Ispanjol huma mifhuma sew (kopja t-test Spanjol fi programmi bħal kliem bi spell checker biss biex jiggwidawk ), m'għandux ukoll iqis l-ortografija. Xi wħud huma drammi fil-poeżiji jew bħalhom, anke b'mod burlastiku. Kull awdjo huwa ġewwa folder fejn hemm aktar fajls, test li jaqbel wieħed, bit-testi tradotti bil-Malti li jinsabu fil-folder Malti.
Ikklikkja fuq din il-link: awdjo.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al maltés ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del maltés. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al maltés, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y maltés con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al maltés y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos maltés: lismaltes.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al maltés que hay en la carpeta de maltés.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing