Dit is die voorblad of inskrywing om tuis Spaans te leer. Hier is reeds vertalings van die omslag en 2 skakels om voort te gaan met die ander leersessies. 'N Skakel bring u na waar die klank-oudio's van hierdie omslag is, en al die temas of tekslêers wat in numeriese volgorde in Afrikaans vertaal is, en 'n ander skakel bring u na waar al die temas of lêers in Spaans is, en hul klank-oudio's met dieselfde numeriese volgorde as die Afrikaanse lêers. Gaan na lêers oop en kyk met outomatiese vertalers. Ek stel voor dat u al die lêers in hul ooreenstemmende vouers aflaai om dit beter op u rekenaar te hanteer.
Die eerste ding wat hulle moet doen, is om die woordeboeke te installeer of die Spaanse taal op hul rekenaar te laai volgens die bestuurstelsel wat hulle het. As hulle nie weet nie, kan hulle dit op die internet opsoek of 'n rekenaarwetenskaplike vra.
In die WINDOWS 10-bedryfstelsel word dit byvoorbeeld soos volg gedoen: klik op 'Start' aan die linkerkant onder en kies die volgende opsies: konfigurasie - tyd en taal - taal - voeg 'n taal toe en Spaans Spanje, en herbegin dan die rekenaar.
Welkom. Hier leer hulle Spaans praat, lees, skryf en verstaan. Alhoewel hulle nie skryfoefeninge doen nie, kan hulle met enige van die tekste oefen. Spaans is van die begin af baie maklik. Afhangend van hoeveel tyd hulle daaraan spandeer, kan hulle dit oor 'n paar maande begin verstaan en miskien 'n bietjie goed praat. Konsonante gaan gewoonlik altyd met 'n vokaal en hul uitspraak is dieselfde as die meegaande vokaal, byvoorbeeld: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Met die letters word die lettergrepe gevorm en met die lettergrepe die woorde. 'N lettergreep is elkeen van die stemme wat die woorde uitspreek,
Voorbeeld: krag, met-tun-den-cia. Citizen, Ciu-da-da-no.
In elke les, onderwerp of hoofstuk vind u drie tekslêers: een in Spaans en twee wat met 'n outomatiese vertaler in Afrikaans vertaal word. Daar sal dus baie foute wees en baie woorde kan nie vertaalbaar wees nie, maar ten minste is dit nuttig om die betekenis van byna almal te leer die Spaanse woorde; U moet voortgaan om outomatiese vertalers te gebruik, insluitend die klanktoestel wat hulle het om na te gaan vir letterfoute, woorde wat selfs die verskillende betekenisse wat sommige woorde het en kort stukke tekste, ook internet-soekenjins, bevat.
'N Ander ding wat hulle moet doen, is om die twee tekslêers in Spaans en Afrikaans met dieselfde nommer en naam oop te maak om te leer wat die Spaanse lêer sê; U hoef nie alles te leer nie, net om iets te kan lees en verstaan.
Dan moet hulle die Spaanse lêer oop hê en klik op die lêers wat die stadigste klink, gewoonlik die laagste aantal van elke 3 in elke liedjie, om te luister, lees en stil te praat, tegelyk, elke keer dat dit nodig is totdat die klank iets verstaan; die klank is dié wat die spoed van vooraf moet merk. Dan moet hulle vinniger met die volgende klank doen as wat daar is en in elke vak dieselfde; gaan vorentoe, selfs as u dit nie ten volle verstaan nie, en gaan dan weer na die hersiening.
Aan die begin van elke lêer wat in Afrikaans vertaal is, kan daar dekompensasie wees, en die klank by die ingang of begin van die lêers, moet u dit versigtig. Dit kan ook gebeur dat die klank nie woorde of tekens uit die teks haal nie; wees versigtig vir die geval van sulke spronge.
Hierdie omslag kan later gelaat word.
Hulle kan al die lêers aflaai en dit gratis versprei as hulle nie aan die internet gekoppel wil wees nie. Daar is 2 klankformate: mp3 en m4a. Hulle kan die klank aflaai op die sd-kaart van hul selfone en na hulle luister, selfs al gee hulle nie aandag daaraan terwyl hulle ander dinge doen nie, reis, sport op televisie kyk, in die bed is sonder slaap, ens. of 'n radiostasie sonder liedjies, byvoorbeeld:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Hulle moet die lêers vind wat ooreenstem met nommer, en, of naam.
Klik op hierdie skakel om voort te gaan met Afrikaanse lêers: Afrikaans.
Klik op hierdie skakel om voort te gaan met Spaanse lêers: Spaans.
Daar is ook klankboeke om die begrip van Spaans te verbeter omdat hulle oud is. Daar is 'n paar woorde wat nou nie dieselfde geskryf is nie, alhoewel baie Spaanse mense dit goed verstaan (kopieer die Spaanse teks in programme soos woorde met 'n speltoetser) ), moet ook nie spelling in ag neem nie. Sommige is toneelstukke in vers of dergelike, selfs spottend. Elke klankboek is in 'n lêergids waarin meer lêers, een bypassende teks, is, met die tekste wat in die Afrikaanse gids in Afrikaans vertaal is.
Klik op hierdie skakel: klankboeke. : https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al afrikáans ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del afrikáans. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al afrikáans, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y afrikáans con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al afrikáans y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos afrikáans: lis afrikaans.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al afrikáans que hay en la carpeta de afrikáans.
Pulsen en este enlace: audiolibros: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing