Ev dorpêçkirin an ketina ji bo fêrbûna Spanish li malê ye. Li vir jixwe pêşgotinên kovî û 2 girêdan têne wergerandin ku bi dersên fêrbûna din re berdewam bikin. Girêdan we digihîne cihê ku guhdarên dengî yên vê kasê hene, û hemî babet an pelên nivîsarê bi hejmar hatine wergerandin bi nav û deng, û girêdanek din ji we re vedigire ku derê hemî babet an pel di spanî de ne, û dibihîse audios yên wan. heman rêziknameyê wekî pelên Kurdan. Herin pelên vekin û bi wergêrkên otomatîkî ve kontrol bikin. Ez pêşniyar dikim ku hûn hemî pelên di peldankên wan ên têkildar de dakêşin da ku hûn li ser komputera xwe baştir birêve bibin.
Yekem tiştê ku divê ew bikin ev e ku hûn wan ferhengan saz bikin an ku zimanê Spanî li ser komputera xwe li gorî pergala xebitandinê ya ku pê lê hene bar bikin. Heke ew nizanin, ew dikarin li Internetnternetê bigerin an jî ji zanistek computer bixwazin.
Di pergala xebitandinê ya WINDOWS 10 de, mînakî, ev wiha tête kirin: li ser destpêka ku li milê çepê ya li jêr e, bikirtînin û vebijarkên jêrîn hilbijêrin: konfigurasyon - dem û ziman - ziman - zimanek û Spanyaya Spanî zêde bikin, paşê nûve bikin. komputer.
Bi xêr hatî Li vir ew ê fêr bibin, bixwînin, binivîsin û fêm bikin ku bi Spanî. Her çendî ew nivînên nivîsandinê nekin, ew dikarin bi her nivîsan re pratîkê bikin. Spanî ji destpêkê ve pir hêsan e. Bi vê ve girêdayî ku ew çend dem li ser digirin, di çend mehan de ew dikarin dest bi têgihiştinê bikin û dibe ku hinekî xweş jê bipeyivin. Konsonant bi gelemperî herdem bi vokalek re diçin û bêjeya wan eynî wekî hevoka vokalê ye, mînak: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Bi tîpan rêzikname pêk tên û bi hevok rêzikan digirin. Syêweyek her dengvedanek ku bi peyvan ve tê vegotin,
Mînak: hêzdarbûn, bi tun-den-cia. Citizen, Ciu-da-da-no.
Di her ders, mijar an sernavê de hûn ê sê pelên nivîsê bibînin: yek bi Spanî û du wergera ku bi wergera otomatîkî ve tê wergerandin bi kurdî, lewra dê gelek xelet hebin û gelek peyv jî dê neyên wergerandin, lê bi kêmanî dê fêr bibin wateya wateya hema hema hemî. bêjeyên Spanî; Pêdivî ye ku hûn wergirên otomatîkî bikar bînin, tevî amûra deng ku pêdivî ye ku ew ji bo çewtiyên tîpan kontrol bikin, bêjeyên ku wateya wateya cuda jî hene ku hin peyvan hene û nivîsên kurt, her weha motorên lêgerîna înternetê jî nîşan didin.
Tiştek din ku divê ew bikin ev e ku du pelên nivîsê bi Spanî û Kurdî bi heman hejmar û navîn vekin, da ku fêr bibe ka pelê Spanî çi dibêje; Hûn ne hewce ne ku her tişt fêr bibin, tenê ku bikaribin tiştek bixwînin û fêm bikin.
Wê hingê pêdivî ye ku ew pelê Spanî hebin û li pelên dengbêjiyê yên hêdî, ku bi gelemperî herî hindiktirîn di her 3 stranan de hene, bibihurînin, guhdarî bikin, bixwînin û her bêdeng di heman demê de, di her demê de guhdarî bikin. ku ew hewce dikin heya ku audios tiştek fêm bikin; dîmenên audios ew e ku divê bi leza pêşkeftinê nîşana. Wê hingê pêdivî ye ku ew ji audios jêrîn zûtir e ku li wir heye û di her mijarê de, heman be; herçî pêş herin heke hûn wan tam fêm nekin û piştre vegerin ser vekolînê.
Dibe ku di destpêka her pelê de li kurdî were wergerandin û hin deng li derî an destpêka pelan bêne dekompensasyon, hebin ku wê kontrol bikin. Her weha dibe ku deng bihîstibe hin peyvan an nîşan ji nivîsê nabîne, di bûyera hilgirên weha de jî baldar bin.
Ev cover dikare ji bo paşê bê hiştin.
Heke hûn naxwazin bi thenternetê ve girêdayî bibin, ew dikarin hemî pelan dakêşin û wan belaş belav bikin. 2 formên deng hene: mp3 û m4a. Ew dikarin audios bi karta sd ya têlefonên desta xwe dakêşin û guh bidin wan herçî gava ku ew tiştên din çêdikin, rêwîtin, werzîşê li televîzyonê temaşe dikin, di xewê de ne bê xew, hwd. an radyoyek bê stran, mînak:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Pêdivî ye ku ew pelên ku bi hejmar, û, an jî nav li hev dibin bibînin.
Li ser vê lînkê bikirtînin ku bi pelên kurdî re berdewam bikin: liskurdo.
Ji bo berdewamkirina pelên spanî li ser vê lînkê bikirtînin: Spanî.
Her weha audiobook hene ku tenê têgihîştina Spanî ji ber ku ew pîr in, ji ber vê yekê çend peyvên ku naha nayên nivîsandin hene jî, her çend gelek spanyolî jî baş dizanin têne fêm kirin (nivîsa spanî di bernameyên mîna peyvan de bi spell checker tenê bi rêve bibin da ku hûn rêber bikin. ), her weha pêdivî ye ku spelling nekeve hesabê. Hin lîstok in ayet an ên mîna vî rengî ne, tewra bi rûmet. Her audiobook hundurê peldanka ku tê de bêtir pelan hene, yek nivîsek bihevre, bi nivîsên ku bi kurdî hatine wergerandin ku di peldanka kurdî de ne.
Li ser vê lînkê bikirtînin: audiobooks.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al kurdo ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del kurdo. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al kurdo, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y kurdo con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al kurdo y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos kurdo: liskurdo.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al kurdo que hay en la carpeta de kurdo.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing