Þetta er forsíðan eða færslan til að læra spænsku heima. Hér eru nú þegar þýðingar á forsíðu og 2 hlekkir til að halda áfram með hina kennslustundina. Hlekkur flytur þig þangað sem hljóðheyrnin á þessari forsíðu eru og öll þemu eða textaskrár þýddar á íslensku í tölulegri röð, og annar tengill færir þig þangað sem öll þemu eða skrár eru á spænsku og hljóðheyrn þeirra með sömu tölulegu röð og íslensku skrárnar. Farðu að opna skrár og athuga með sjálfvirkum þýðendum. Ég legg til að þú halaðir niður öllum skrám í samsvarandi möppum þeirra til að höndla þær betur á tölvunni þinni.
Það fyrsta sem þeir ættu að gera er að setja upp orðabækur eða hlaða spænsku á tölvuna sína í samræmi við stýrikerfið sem þeir hafa.Ef þeir vita það ekki geta þeir flett því upp á Netinu eða spurt tölvunarfræðing.
Í WINDOWS 10 stýrikerfinu, til dæmis, er það gert á eftirfarandi hátt: smelltu á byrjun staðsett vinstra megin hér að neðan og veldu eftirfarandi valkosti: stillingar - tími og tungumál - tungumál - bættu við tungumáli og spænsku Spáni, endurræstu síðan aftur tölvunni.
Verið velkomin Hér læra þeir að tala, lesa, skrifa og skilja spænsku. Þrátt fyrir að þeir stundi ekki skriftaræfingar geta þeir æft með hvaða texta sem er. Spænska er mjög auðvelt frá upphafi. Það fer eftir því hve mikill tími þeir eyða í það, á nokkrum mánuðum geta þeir byrjað að skilja það og kannski talað það svolítið vel. Samhljómsveitir fara venjulega alltaf með sérhljóða og framburður þeirra er sá sami og meðfylgjandi vokalinn, dæmi: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Með bókstöfunum eru atkvæðin mynduð og með atkvæðagreiðslunum orðin. Atkvæði er hvert og eitt af þeim röddum sem orðin eru borin út með,
Dæmi: kraftar, með-stilla-den-cia. Citizen, Ciu-da-da-nr.
Í hverri kennslustund, efnisatriðum eða kafla er að finna þrjár textaskrár: eina á spænsku og tvær þýddar með sjálfvirkum þýðanda yfir á íslensku, svo það verða margar villur og mörg orð verða ekki þýðanleg, en að minnsta kosti er gagnlegt að læra merkingu næstum allra spænsku orðin; Þú ættir að halda áfram að nota sjálfvirka þýðendur, þar með talið hljóðbúnaðinn sem þeir þurfa til að athuga hvort stafsvillur eru, orð sem sýna jafnvel hinar ýmsu merkingar sem sum orð hafa og stykki af stuttum textum, einnig internetleitarvélar.
Annað sem þeir ættu að gera er að opna textaskrárnar tvær á spænsku og íslensku með sama númeri og nafni, til að læra hvað spænska skjalið segir; Þú þarft ekki að læra allt, bara til að geta lesið og skilið eitthvað.
Þá verða þeir að hafa spænsku skrána opna og smella á hægt hljómandi skrárnar, venjulega lægsta fjölda af hverjum 3 í hverju lagi, til að hlusta, lesa og bera fram hljóðlega á sama tíma, í hvert skipti að þau eru nauðsynleg þangað til að hljóðnemarnir skilja eitthvað; hljóðverin eru þau sem verða að merkja hraða framþróunar. Þá verða þeir að gera við eftirfarandi hljóðrit hraðar en það er og í hverju fagi, jafnir; farðu áfram, jafnvel þó að þú skiljir þau ekki að fullu og farðu síðan aftur til að skoða.
Það getur verið niðurfelling í byrjun hverrar skráar sem er þýdd á íslensku og eitthvað hljóð við innganginn eða byrjun skjalanna, gætið þess að athuga það. Það getur líka gerst að hljóðið taki ekki upp nokkur orð eða merki úr textanum, farðu varlega ef það eru svona stökk.
Hægt er að skilja þessa hlíf eftir síðar.
Þeir geta halað niður öllum skjölunum og dreift þeim ókeypis ef þeir vilja ekki tengjast internetinu. Það eru tvö hljóðsnið: mp3 og m4a. Þeir geta halað niður hljóðritum á sd kort farsímanna sinna og hlustað á þá jafnvel þó þeir gefi ekki eftir þeim á meðan þeir gera aðra hluti, ferðast, horfa á íþróttir í sjónvarpi, eru í rúminu án svefns o.s.frv. eða útvarpsstöð án laga, dæmi:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Þeir verða að finna skrárnar sem passa við fjölda og, eða nafn.
Smelltu á þennan hlekk til að halda áfram með íslensk skjalasöfn: lisislandes.
Smelltu á þennan hlekk til að halda áfram með spænskar skrár: spænsku.
Það eru líka til hljóðbækur til að bæta skilning á spænsku af því að þær eru gamlar, svo að það eru nokkur orð sem eru ekki skrifuð eins núna, þó að margir sem þekkja spænsku séu vel skilin (afritaðu spænska textann í forrit eins og orð með stafatafla aðeins til að leiðbeina þér ), ætti heldur ekki að taka stafsetningu með í reikninginn. Sum eru leikrit í vísu eða þess háttar, jafnvel með hæðni. Hver hljóðbók er í möppu þar sem eru fleiri skrár, ein samsvarandi texti, með textunum þýddir á íslensku úr íslensku möppunni.
Smelltu á þennan hlekk: hljóðbækur.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al islandés ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del islandés. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al islandés, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y islandés con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al islandés y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos islandés: lisislandes.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al islandés que hay en la carpeta de islandés.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing