Ity no fonony na fidirana hianarana teny espaniola any an-trano. Eto dia efa misy fandikana ny rakotra sy rohy 2 mba hanohizana amin'ireo lesona ianarana hafa. Ny rohy iray dia mitondra anao any amin'ny toerana misy ny horonam-peo sy ny lohahevitra rehetra na ny rakitra lahatsoratra nadika amin'ny teny malagasy amin'ny laharana, ary misy rohy iray hafa mitondra anao mankany amin'ny toerana misy ny lohahevitra rehetra na ny rakitra amin'ny teny Espaniôla, sy ireo feon'ireo peony. ny baiko mitovy amin'ny rakitra malagasy. Mandehana manokatra rakitra ary zahao amin'ny mpandika teny mandeha ho azy. Manoro hevitra aho ny hanaisinao ireo rakitra rehetra ao amin'ireo lahatahiry mifanaraka azy ireo mba hitoerany tsara amin'ny solosainao.
Ny zavatra voalohany tokony hataon'izy ireo dia ny fametrahana ny diksionera na fampidinana ny fiteny Espaniô amin'ny solosain'izy ireo arakaraka ny rafitra fiasa izay ananany.Raha tsy fantatr'izy ireo dia afaka mijery azy ao amin'ny Internet izy na manontany amin'ny mpahay siansa amin'ny solosaina.
Ao amin'ny rafi-pandaminana WINDOWS 10, ohatra, dia vita toy izao: fanombohana an-tsoratra izay hita eo amin'ny ilany havia eto ambany ary safidio ireto safidy manaraka ireto: konfigurasi - fotoana sy fiteny - fitadiavana fiteny ary Espaniola Espaina, dia avereno indray. ny solosaina.
Tonga soa. Eto izy ireo dia hianatra miteny, mamaky, manoratra ary mahazo ny teny espaniola. Na dia tsy manao fanatanjahan-tena aza izy ireo dia afaka manao fanazaran-tena miaraka amin'ireo lahatsoratra rehetra. Ny teny espaniola dia tena mora hatrany am-piandohana. Miankina amin'ny fotoana lanin'izy ireo amin'izany, ao anatin'ny volana vitsivitsy dia afaka manomboka mahazo izany izy ireo ary mety hiteny kely azy io. Matetika miaraka amin'ny voady ny konsonanita ary ny fanononana azy dia mitovy amin'ny voady miaraka, ohatra: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Miaraka amin'ny alàlan'ny litera ny syllables dia miforona ary miaraka amin'ireo syllables ireo teny. Ny fiteny iray dia ny feon'ireo feo iray izay iantsoana ny teny,
Ohatra: mahery, miaraka-tun-den-cia. Olom-pirenena, Ciu-da-da-no.
Ao amin'ny lesona tsirairay, lohahevitra na toko dia hahita rakitra lahatsoratra telo: ny iray amin'ny teny Espaniôla ary roa no adika miaraka amin'ny mpandika automatique amin'ny teny malagasy, noho izany dia hisy ny lesoka maro ary maro ny teny tsy ho azo adika, fa farafaharatsiny ho ilaina ny mianatra ny dikan'ny saika ny rehetra ny teny espaniola; Tokony hanohy mampiasa mpandika teny mandeha ho azy ianao, ao anatin'izany ilay fitaovana fanamafisam-peo tsy maintsy tadiaviny momba ireo hadisoana taratasy, teny mampiseho na dia ny dikany samihafa izay misy teny vitsivitsy sy sombin-teny fohy, ireo milina fikarohana an-tserasera koa.
Ny zavatra iray hafa tokony hataon'izy ireo dia ny fanokafana ireo rakitsoratra roa amin'ny teny Espaniôla sy Malagasy izay manana isa sy anarana mitovy, hianarana izay lazain'ny rakitra espaniola; Tsy mila mianatra ny zava-drehetra ianao, vao afaka mamaky sy mahatakatra zavatra iray.
Avy eo tsy maintsy ataon'izy ireo misokatra ny rakitra espaniola ary tsindrio ireo fisie feo miadana indrindra, mazàna ny isa ambany indrindra amin'ny 3 isaky ny hira tsirairay, hihainoana, mamaky sy manonona azy mangina amin'ny fotoana mitovy. fa ilaina izany mandra-pahalalan'ny mpamaky zavatra iray; ireo mpita am-peo dia ireo izay mila manamarika ny hafainganana mialoha. Avy eo tsy maintsy ataon'izy ireo amin'ny haino aman-jery manaraka ireto noho ny ao ary isaky ny lohahevitra, mitovy; mirosoa na dia tsy azonao tsara aza izy ireo ary miverena mandinika.
Mety misy decompensation amin'ny fanombohan'ny rakitra tsirairay nadika amin'ny teny malagasy ary ny fakantsary sasany amin'ny fidirana na fanombohan'ny rakitra dia aleo mitandrina. Mety hitranga ihany koa fa tsy mandray teny na famantarana avy amin'ny soratra ny horonam-peo, tandremo sao misy fika mitsambikina toy izany.
Ny fonony dia avela atsy aoriana.
Azon'izy ireo atao ny misintona ny rakitra rehetra ary aparitany maimaimpoana raha tsy te hifandray amin'ny Internet izy ireo. Misy endrika 2 audio misy: mp3 sy m4a. Azon'izy ireo maka ny rakitra ao amin'ny carte sd amin'ny findainy ary hihaino azy ireo na dia tsy miraharaha azy ireo aza izy ireo rehefa manao zavatra hafa izy ireo dia mandehandeha, mijery fanatanjahan-tena amin'ny fahitalavitra, matory tsy matory sns. na onjam-peo tsy misy hira, ohatra:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Mila mitady ny rakitra mifanaraka amin'ny isa sy ny anarana izy ireo.
Tsindrio ity rohy ity raha hitohy amin'ny rakitra malagasy: lismalgache.
Tsindrio ity rohy ity raha hitohy amin'ny rakitra espaniola: espaniola.
Misy ihany koa ireo mpizahatany mba hanatsarana ny fahatakarana ny Espaniôla satria efa antitra, ka misy ireo teny sasany izay tsy nosoratany mitovy amin'izao, na dia betsaka aza ny mahalala Espaniola tsara ny mahazo azy (mandika ny lahatsoratra espaniola amin'ny fandaharana toy ny teny miaraka amin'ny mpanamarin-tena fotsiny mba hitari-dàlana anao) ), tsy tokony handray an-tsaina ihany koa ny tsipelina. Ny sasany dia milalao ao amin'ny andininy na ny toy izany, na dia maneso aza. Ny mpamaky tsirairay dia ao anaty rakitra izay misy ireo fisie maro kokoa, lahatsoratra mitovy isa, miaraka amin'ireo lahatsoratra nadika amin'ny teny malagasy izay ao anaty rakitra malagasy.
Tsindrio ity rohy ity: audiobooks.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al malgache ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del malgache. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al malgache, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y malgache con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al malgache y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos malgache: lismalgache.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al malgache que hay en la carpeta de malgache.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing