Kini ang hapin o pagsulod aron mahibal-an ang Kinatsila sa balay. Ania na ang mga paghubad sa hapin ug 2 nga mga sumpay aron magpadayon sa uban pang mga leksyon sa pagkat-on. Ang usa ka link magdala kanimo ngadto sa kung diin ang mga tunog nga audio sa kini nga tabon, ug ang tanan nga mga hilisgutan o mga file sa teksto nga gihubad sa Cebuano nga gihusay sa numero, ug, usa pa ka link ang magdala kanimo ngadto sa kung diin ang tanan nga mga kanta o file sa Espanyol, ug ang ilang mga tunog audio parehas nga pagkasunud-sunod sa numero sama sa mga file sa cebuano. Pag-abli sa mga file ug pagsusi gamit ang awtomatikong mga maghuhubad. Gisugyot ko nga i-download nimo ang tanan nga mga file sa katugbang nga mga folder aron mas maayo kini sa imong computer.
Ang una nga butang nga kinahanglan nila buhaton mao ang pag-install sa mga diksyonaryo o pagkarga sa pinulongang Espanyol sa ilang kompyuter sumala sa operating system nga naa nila.Kon wala nila nahibal-an, mahimo nila kini tan-awon sa Internet o mangutana sa usa ka siyentipiko sa computer.
Sa sistema sa operating WINDOWS 10, pananglitan, nahimo kini sama sa mga musunud: pagpadayon pagsugod nga makita sa wala nga bahin sa ubos ug pilia ang mga mosunod nga kapilian: pagsasaayos - oras ug sinultian - sinultian - pagdugang usa ka sinultian ug Espanya Espanya, unya i-restart ang kompyuter.
Pag-abot Dinhi sila makakat-on sa pagsulti, pagbasa, pagsulat ug pagsabut sa Espanyol. Bisan kung wala nila buhata ang mga ehersisyo sa pagsulat, mahimo silang makapraktis sa bisan unsang mga teksto. Sayon ra kaayo ang Kinatsila gikan sa sinugdanan. Depende sa kung unsang oras nga gigugol nila niini, sa pila ka bulan mahimo nila masugdan nga masabtan kini ug tingali isulti kini nga gamay. Ang mga konsonan sagad kanunay nga adunay usa ka bokales ug ang ilang paglitok parehas sa kauban nga bokales, pananglitan: la, le, li, lo, lu. - al, el, il, ol, ul. Sa mga letra ang mga silaba giumol ug sa mga syllables ang mga pulong. Ang usa ka syllable ang matag usa sa mga pagbuto sa tingog diin ang mga pulong gilitok,
Panig-ingnan: kusog, uban-tun-den-cia. Citizen, Ciu-da-da-no.
Sa matag leksyon, hilisgutan o kapitulo makit-an nimo ang tulo nga mga file sa teksto: ang usa sa Espanyol ug duha nga gihubad uban ang usa ka awtomatikong tighubad sa Cebuano, busa adunay daghang mga sayup ug daghang mga pulong ang dili mahubad, apan labing menus kini mapuslanon nga mahibal-an ang kahulugan sa hapit tanan ang mga Espanyol nga pulong; Kinahanglan nga magpadayon ka sa paggamit sa awtomatikong mga maghuhubad, lakip ang sound device nga kinahanglan nila nga susihon alang sa mga sayup sa sulat, mga pulong nga nagpakita bisan ang lainlaing mga kahulugan nga ang pipila ka mga pulong adunay ug mga piraso sa mubo nga teksto, usab mga search engine sa internet.
Ang laing butang nga kinahanglan nilang buhaton mao ang pagbukas sa duha ka mga file sa teksto sa Espanyol ug Cebuano nga adunay parehas nga numero ug ngalan, aron mahibal-an kung unsa ang giingon sa Espanyol nga file; Dili nimo kinahanglan nga mahibal-an ang tanan, aron mahimo ka magbasa ug makasabut sa usa ka butang.
Pagkahuman kinahanglan nga bukas ang file sa Espanya ug i-klik ang labing hinay nga tunog nga mga file, kasagaran ang labing ubos nga gidaghanon sa matag 3 sa matag kanta, aron mamati, magbasa ug ipahayag sa hilom tanan sa parehas nga oras, matag oras nga sila kinahanglanon hangtod ang mga kliyente makasabut sa usa ka butang; ang mga audios mao ang kinahanglan nga magtimaan sa katulin sa pag-uswag. Pagkahuman kinahanglan nga buhaton nila ang mga musunud nga mas paspas kaysa sa adunay ug sa matag hilisgutan, managsama; padulong bisan kung dili nimo hingpit nga masabtan sila ug unya balik sa pagribyu.
Mahimong adunay pag-decompensation sa pagsugod sa matag file nga gihubad sa Cebuano ug pipila ka audio sa ganghaan o pagsugod sa mga file, pag-amping nga susihon kini. Mahitabo usab nga wala makuha sa audio ang pipila ka mga pulong o mga ilhanan gikan sa teksto, pag-amping kung adunay mga pag-adto nga ingon niini.
Ang kini nga tabon mahimong ibilin alang sa ulahi.
Mahimo nila i-download ang tanan nga mga file ug ipanghatag kini nga libre kung dili nila gusto nga konektado sa internet. Adunay 2 nga mga format sa audio: mp3 ug m4a. Mahimo nila i-download ang mga audio sa sd card sa ilang mga mobile phone ug pamati sila bisan kung dili nila tagdon sila samtang nagbuhat sila sa ubang mga butang, pagbiyahe, pagtan-aw sa dula sa telebisyon, naa sa kama nga wala matulog, ug uban pa. o usa ka estasyon sa radyo nga wala’y mga kanta, pananglitan:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Kinahanglan nila nga makit-an ang mga file nga managsama sa numero, ug, o ngalan.
Pag-klik sa kini nga link aron magpadayon uban ang mga file sa Cebuano: Liscebuano.
Pag-klik sa kini nga link aron magpadayon sa mga file sa Espanya: Espanyol.
Adunay usab mga audiobooks aron mapalambo ang pagsabut sa Katsila tungod kay tigulang na sila, busa adunay pipila nga mga pulong nga wala isulat sa parehas karon, bisan kung daghan ang nahibal-an nga Espanyol ang nasabtan (kopyahon ang teksto sa Espanya sa mga programa sama sa mga pulong nga adunay spell checker alang lamang sa orientasyon ), kinahanglan usab dili hunahunaon ang spelling. Ang uban nagdula sa bersikulo o susama, bisan makapalibog. Ang matag audiobook naa sa sulod sa usa ka folder diin adunay daghang mga file, usa nga katugmang teksto, nga adunay mga teksto nga gihubad sa Cebuano nga naa sa Cebuano folder.
Pag-klik sa kini nga link: audiobooks.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing
Esta es la portada o entrada para aprender español en casa. Aquí ya están hechas las traducciones de la portada y 2 enlaces para continuar con las otras lecciones de aprendizaje. Un enlace les lleva donde están los audios de sonido de esta portada y, todos los temas o archivos de texto traducidos al cebuano ordenados numéricamente, y, otro enlace lleva a donde están todos los temas o archivos en español, y sus audios de sonido con el mismo orden numérico que los archivos del cebuano. Vayan abriendo archivos y comprobando con traductores automático. Les sugiero que se descarguen todos los archivos en sus correspondientes carpetas para manejarlos mejor en su ordenador.
Lo primero que deben hacer es instalar los diccionarios o cargar el idioma español en su ordenador según el sistema operativo que tengan, si no saben pueden buscarlo en internet o preguntar a un informático.
En el sistema operativo WINDOWS 10 por ejemplo, se hace de la forma siguiente: pulsar en inicio situado en la parte izquierda de abajo e ir eligiendo las opciones siguientes: configuración – hora e idioma – idioma – agregar un idioma y español España, después reiniciar el ordenador.
Bienvenidos. Aquí aprenderán a hablar, leer, escribir y entender el Español. Aunque no se ponen ejercicios de escritura, pueden practicar con cualquiera de los textos. El español es muy fácil desde el principio. Dependiendo de cuánto tiempo le dediquen, en unos meses pueden comenzar a entenderlo y quizás hablarlo un poco bien. Las consonantes normalmente siempre van con una vocal y su pronunciación es igual a la vocal que les acompaña, ejemplo: la, le, li, lo, lu. – al, el, il, ol, ul. Con las letras se forman las sílabas y con las sílabas las palabras. Una sílaba es cada uno de los golpes de voz con que se pronuncian las palabras,
Ejemplo: contundencia, con-tun-den-cia. ciudadano, ciu-da-da-no.
En cada lección, tema o capítulo encontrarán tres archivos de texto: uno en español y dos traducido con traductor automático al cebuano, por lo que habrá muchos errores y muchas palabras no serán traducibles, pero al menos les valdrá para aprender el significado de casi todas las palabras del español; ustedes deberán seguir utilizando los traductores automáticos incluso el dispositivo de sonido que tienen para comprobar errores de letras, palabras mostrando incluso los varios significados que tienen algunas palabras y trozos de textos cortos, también buscadores de internet.
Otra cosa que deben hacer es abrir los dos archivos de texto en español y cebuano con el mismo número y nombre, para aprender lo que pone el archivo del español; no es necesario que se lo aprendan todo, solamente para poder leerlo y entenderlo algo.
Después deben tener abierto el archivo de español y pulsar sobre los archivos de sonido más lento, normalmente el número más bajo de cada 3 que hay en cada tema, para ir oyendo, leyendo y pronunciando en voz baja todo al mismo tiempo, todas las veces que sean necesarias hasta que entiendan algo los audios; los audios son los que tienen que marcar la velocidad de avance. Después deben hacer con los audios siguientes más rápidos que haya y en cada tema, igual; vayan avanzando aunque no los entiendan totalmente y después vuelvan a repasar.
Puede haber descompensación al principio de cada archivo traducido al cebuano y de algún audio en la entrada o inicio de los archivos, tengan cuidado en revisarlo. También puede pasar que el audio no recoja algunas palabras o signos del texto, tengan cuidado por si hay esos saltos.
Esta portada pueden dejarla para más adelante.
Pueden bajarse todos los archivos y distribuirlos gratis si no quieren estar conectados a internet. Hay 2 formatos de audios: mp3 y m4a. Pueden descargarse los audios a la tarjeta sd de sus móviles y escucharlos aunque no les pongan atención mientras hacen otras cosas, viajan, ven deporte en televisión, están en la cama sin dormir, etc. o una emisora de radio sin canciones, ejemplo:
https://www.rtve.es/radio/radioexterior-endirecto/
Tienen que buscar los archivos que coincida en número, y, o nombre.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos cebuano: liscebuano.
Pulsen en este enlace para continuar con archivos español: lisespañol.
También hay audiolibros solamente para perfeccionar el entendimiento del español porque son antiguos, por lo que hay algunas palabras que ahora no se escriben igual, aunque muchas sabiendo bien español se entiende (copien el texto del español en programas como words con corrector ortográfico solamente para orientarse), tampoco deben tener en cuenta la ortografía. Algunos son obras de teatro en verso o similares, incluso en sentido burlón. Cada audiolibro está dentro de una carpeta donde hay más archivos, uno de texto que coincide, con los textos traducidos al cebuano que hay en la carpeta de cebuano.
Pulsen en este enlace: audiolibros.: https://drive.google.com/drive/folders/1Ixx4WHs49k4XRHyEte6sR5F7BgNX6em6?usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/1YE1LsiEH8UWXPilBry3504ngwsZRNUFh?usp=sharing