DALLAS‎ > ‎

dubbing / doblaje



En la estrecha relación que se establece entre el televidente y el actor de TV, juega un papel inapreciable la voz que, en los países no angloparlantes, sustituye a la del intérprete original. Sin el doblaje no hubiera sido posible el enorme éxito de estas series que, episodio a episodio, concentraban a un gran nº de personas frente al TV.

Las producciones USA hallaron en dicho método la mejor forma de introducirse en los mercados europeos y, en cuestión de unos años, la monopolización de las series de TV por parte de USA se convirtió en un hecho innegable.  DALLAS constituye el perfecto ejemplo del producto comercial que debe ser exhibido en el idioma de cada nación y, por tratarse de un serial que acapara la audiencia por millones, la traducción debe llevarse a cabo meticulosamente.

Un episodio de DALLAS se tardaba en doblar al castellano de 8 a 9 horas.  Es indiscutible que la labor más importante se efectúa en el estudio de doblaje, frente a un atril y una pantalla.  Allí, el actor se transforma en un personaje y se adentra en la acción.

Para trasladar al catalán, al euskera y al gallego las peripecias de los EWING, se requirió la intervención de unos 300 actores, aproximadamente, repartidos entre los estudios de las diferentes autonomías. Hay que tener en cuenta que la mayor parte de estos profesionales doblaban, como mínimo, a 2 o 3 personajes cada uno, con la lógica excepción de las 15 o 20 voces fijas a cargo de los papeles protagonistas.

En esta 2ª fase, se cuidó muy especialmente la traducción de los diálogos, ya que DALLAS serviría como vehículo para la normalización lingüística. A través de una serie típicamente americana, gran cantidad de telespectadores se acostumbraban a ver películas, series y todo tipo de programas en su lengua materna, es decir,el catalán, el euskera o el gallego, según el caso, y otro sector de la sociedad se sentía atraído por las nuevas televisiones autonómicas, percatándose de que la comprensión de estas lenguas dependía únicamente del interés y la frecuencia con que se escuchaban. Insospechadamente, DALLAS se convirtió en un programa cultural que sólo fue posible como tal gracias a la supresión de la serie en TVE.

Por otro lado, como 1ª gran serie doblada al catalán, euskera y gallego, estas versiones de DALLAS contaron con un equipo artístico de 1ª magnitud, ya que, en los papeles principales, actuaron grandes actores y actrices, que procedían mayoritariamente del teatro o la radio, todos ellos expertos intépretes habituados a doblar a genios de la cinematografía mundial como Richard Burton o Laurence Olivier, entre otros. Junto a estos, se encontraba un grupo de jóvenes valores de la escena que daban sus primeros pasos en ese desconocido mundo, para los que DALLAS supuso su debut en papeles más o menos relevantes. 


In the close relationship established between the TV viewer and the TV actor, the dubbing voice plays an invaluable part at the non-English speaking countries. Without them, these series´ success would have not happened: episode by episode, they called a big number of people in front of TV. 

USA productions found in dubbing the best way to introduce into the European markets and, a few years later, TV shows had undeniably been monopolized by USA. DALLAS makes the perfect example of the commercial product that must be aired dubbed to each country´s language. Since it was a serial with a million-people audience, the translation should be carefully done.

The most important job was done at the dubbing studio, in front of a lectern and a screen. That is where the actor becomes his character and gets into the action.

This section only features the casts of five of about 70 languages DALLAS was dubbed into: Spanish, Catalan, Gallego, Basque, French, German and Italian. We hope to be able to update this information soon. 

This page is devoted to the dubbing professional people all around the world, especially Spanish. 
The names are featured in line following next order: original actor, dubbing actor and show character.

 

fichas de reparto de:

dallas y knots landing / califòrnia (castellano, català, galego, euskeradeutsche, français & italiano).

dynasty (castellano)

falcon crest (castellano y català)

flamingo road (castellano)

los colby (castellano


novedad:

faq (preguntas frecuentes) sobre doblaje

homenaje a los actores de doblaje del serial: voces fuera de serie


próximamente, las fichas de:

california (castellano)

melrose place (castellano)

revenge (castellano) 

empire (castellano)


© 2016 Toni Díaz