PRESBUTEROU = (ANCIÃO: BÍBLIA GREGA TRANSLITERADA)  

Deixo bem claro que,Não se trata de denominação,e sim da verdade contida nas escrituras,veja bem, homens corruptos tentam enganar a igreja de Jesus,ao ponto de querer gloria para si,descartam o texto do original,para querer dar mais títulos aos homens,se a expressão do original quer dizer ''ancião'',por que parte das escrituras eles não as traduziram? Resposta: Para dar a entender que esse eram presbíteros (títulos),e não anciões, Nesta passagem de Atos.15:22,e Apocalipse.7:11,eles as traduziram do original ,mas nos outros versículos que veremos nas outras partes não,veja em destaque de azul negrito, compare a expressão na versão do português e da Bíblia transliterada do grego.

PRESBUTEROU = (ANCIÃO: BÍBLIA GREGA TRANSLITERADA) 

Deixo bem claro que,Não se trata de denominação,e sim da verdade contida nas escrituras,veja bem, homens corruptos tentam enganar a igreja de Jesus,ao ponto de querer gloria para si,descartam o texto do original para querer dar mais títulos aos homens,se a expressão do original quer dizer ''ancião'',por que parte das escrituras eles não as traduziram? Resposta: Para dar a entender que esse eram presbíteros (títulos),e não anciões, Nesta passagem de Atos.15:22,e Apocalipse.7:11,eles as traduziram do original ,mas nos outros versículos que veremos nas outras partes não,veja em destaque de azul negrito,compare a expressão na versão do português e da Bíblia transliterada do grego.

Neste poster parte 2,Veremos que,Não traduziram em Tiago,5:14,deveria ser traduzido desta forma:''Está alguém doente? chame os anciãos da igreja,e orem sobre ele,ungindo com azeite em nome do Senhor''

Em 2 Timóteo.5:19 deveria está escrito assim: ''Não aceites acusação contra o ancião,senão com duas ou três testemunhas''

PRESBUTEROU = (ANCIÃO: BÍBLIA GREGA TRANSLITERADA) 

Deixo bem claro que,Não se trata de denominação,e sim da verdade contida nas escrituras,veja bem, homens corruptos tentam enganar a igreja de Jesus,ao ponto de querer gloria para si,descartam o texto do original,para querer dar mais títulos aos homens,se a expressão do original quer dizer ''ancião'',por que parte das escrituras eles não as traduziram? Resposta: Para dar a entender que esse eram presbíteros (títulos),e não anciões, Nesta passagem de Atos.15:22,e Apocalipse.7:11,eles as traduziram do original ,mas nos outros versículos que veremos nas outras partes não,veja em destaque de vermelho,compare a expressão na versão do português e da Bíblia transliterada do grego.

Nestas passagens de 1 Timóteo.5:17,1 Pedro.5:1 , também deveriam traduzi-las como anciãos e não como um titulo dado ao homem.

Veja o que Paulo queria dizer:

Os anciãos que governam bem,ou seja: Os que tem o dom de administrarem bem em todos os sentidos,e Pelas suas maturidades e experiencias,sejam estimado de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina,não honra como titulo de ''presbítero'', e sim devem ser honrados por trabalharem e governarem bem, na palavra e na doutrina.

Aqui nesta passagem Pedro diz que é um ancião juntamente com os outros,o que estavam entre o povo de Deus,e testemunha das aflições do Messias,ou do ungido= Cristo 

veja o que ele diz sobre o dom de pastorear o rebanho,não como título:

Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;Nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho. E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa da glória.1 Pedro.5:2 ao 4.

Este é o salario dos anciões que tem o dom de pastorear.''A incorruptível coroa da gloria''. Repare que: Pedro estava falando aos anciões da igreja,

No versículo 5,ele fala aos Jovem para serem sujeitos aos anciões.Veja:

5 Semelhantemente vós jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.

Veja como o versículo 5 fica no texto grego transliterado,repare a expressão ''presbuterous= ''anciões'' novamente:

[5,5] OMOIÔS NEÔTEROI UPOTAGÊTE PRESBUTEROIS PANTES DE ALLÊLOIS TÊN TAPEINOPHROSUNÊN EGKOMBÔSASTHE OTI [O] THEOS UPERÊPHANOIS ANTITASSETAI TAPEINOIS DE DIDÔSIN KHARIN

Até a próxima 

David Bezerra de Melo

Abasteça seus conhecimentos com mais: