Sem nenhum vinculo com o sistema religioso, usamos este espaço com as escritura, para mostrar os erros deste sistema corrupto de entendimento.
Deixo bem claro que,Não se trata de denominação,e sim da verdade contida nas escrituras,veja bem, homens corruptos tentam enganar a igreja de Jesus,ao ponto de querer gloria para si,descartam o texto do original,para querer dar mais títulos aos homens,se a expressão do original quer dizer ''ancião'',por que parte das escrituras eles não as traduziram? Resposta: Para dar a entender que esse eram presbíteros (títulos),e não anciões, Nesta passagem de Atos.15:22,e Apocalipse.7:11,eles as traduziram do original ,mas nos outros versículos que veremos nas outras partes não,veja em destaque de azul negrito, compare a expressão na versão do português e da Bíblia transliterada do grego.
PRESBUTEROU = (ANCIÃO: BÍBLIA GREGA TRANSLITERADA)
Deixo bem claro que,Não se trata de denominação,e sim da verdade contida nas escrituras,veja bem, homens corruptos tentam enganar a igreja de Jesus,ao ponto de querer gloria para si,descartam o texto do original para querer dar mais títulos aos homens,se a expressão do original quer dizer ''ancião'',por que parte das escrituras eles não as traduziram? Resposta: Para dar a entender que esse eram presbíteros (títulos),e não anciões, Nesta passagem de Atos.15:22,e Apocalipse.7:11,eles as traduziram do original ,mas nos outros versículos que veremos nas outras partes não,veja em destaque de azul negrito,compare a expressão na versão do português e da Bíblia transliterada do grego.
Neste poster parte 2,Veremos que,Não traduziram em Tiago,5:14,deveria ser traduzido desta forma:''Está alguém doente? chame os anciãos da igreja,e orem sobre ele,ungindo com azeite em nome do Senhor''
Em 2 Timóteo.5:19 deveria está escrito assim: ''Não aceites acusação contra o ancião,senão com duas ou três testemunhas''
PRESBUTEROU = (ANCIÃO: BÍBLIA GREGA TRANSLITERADA)
Deixo bem claro que,Não se trata de denominação,e sim da verdade contida nas escrituras,veja bem, homens corruptos tentam enganar a igreja de Jesus,ao ponto de querer gloria para si,descartam o texto do original,para querer dar mais títulos aos homens,se a expressão do original quer dizer ''ancião'',por que parte das escrituras eles não as traduziram? Resposta: Para dar a entender que esse eram presbíteros (títulos),e não anciões, Nesta passagem de Atos.15:22,e Apocalipse.7:11,eles as traduziram do original ,mas nos outros versículos que veremos nas outras partes não,veja em destaque de vermelho,compare a expressão na versão do português e da Bíblia transliterada do grego.
Nestas passagens de 1 Timóteo.5:17,1 Pedro.5:1 , também deveriam traduzi-las como anciãos e não como um titulo dado ao homem.
Veja o que Paulo queria dizer:
Os anciãos que governam bem,ou seja: Os que tem o dom de administrarem bem em todos os sentidos,e Pelas suas maturidades e experiencias,sejam estimado de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina,não honra como titulo de ''presbítero'', e sim devem ser honrados por trabalharem e governarem bem, na palavra e na doutrina.
Aqui nesta passagem Pedro diz que é um ancião juntamente com os outros,o que estavam entre o povo de Deus,e testemunha das aflições do Messias,ou do ungido= Cristo
veja o que ele diz sobre o dom de pastorear o rebanho,não como título:
Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, tendo cuidado dele, não por força, mas voluntariamente; nem por torpe ganância, mas de ânimo pronto;Nem como tendo domínio sobre a herança de Deus, mas servindo de exemplo ao rebanho. E, quando aparecer o Sumo Pastor, alcançareis a incorruptível coroa da glória.1 Pedro.5:2 ao 4.
Este é o salario dos anciões que tem o dom de pastorear.''A incorruptível coroa da gloria''. Repare que: Pedro estava falando aos anciões da igreja,
No versículo 5,ele fala aos Jovem para serem sujeitos aos anciões.Veja:
5 Semelhantemente vós jovens, sede sujeitos aos anciãos; e sede todos sujeitos uns aos outros, e revesti-vos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes.
Veja como o versículo 5 fica no texto grego transliterado,repare a expressão ''presbuterous= ''anciões'' novamente:
[5,5] OMOIÔS NEÔTEROI UPOTAGÊTE PRESBUTEROIS PANTES DE ALLÊLOIS TÊN TAPEINOPHROSUNÊN EGKOMBÔSASTHE OTI [O] THEOS UPERÊPHANOIS ANTITASSETAI TAPEINOIS DE DIDÔSIN KHARIN
Até a próxima
David Bezerra de Melo