Nausícaa

Texto orixinal en grego. Homero s. VIII. RAPSODIA VI (vv. 127-147).

ἐκ πυκινῆς δ' ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ

φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός.

[130] βῆ δ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ἀλκὶ πεποιθώς,

ὅς τ' εἶσ' ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε

δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀΐεσσιν

ἠὲ μετ' ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ

μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·

[135]ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισιν ἔμελλε

μείξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε.

σμερδαλέος δ' αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ,

τρέσσαν δ' ἄλλυδις ἄλλη ἐπ' ἠϊόνας προὐχούσας.

οἴη δ' Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη

[140]θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.

στῆ δ' ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς,

ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν εὐώπιδα κούρην,

ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι

λίσσοιτ', εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη.

[145]ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,

λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι,

μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη.

Texto traducido ó galego por Evaristo de Sela. Consello da Cultura Galega. 1990

Así falou para si o Ulises divino e saíu da matagueira

coa sua man robusta, esgazou entón do espeso arboredo

un frondoso ramallo e con el tapou no seu corpo as súas

[130] vergoñas de home. E botou a andar. E de igual maneira que un león montaraz que, nas súas forzas confiado, segue o seu camiño, que por moita que sexa a chuvia e o vento, e , con

ollos faiscantes, bótase enriba de bois ou ovellas ou

selváticas cervas, porque a fame impéleo, mesmo ata ataca-

[135]los rabaños, chegando a transpo-las estacas dun sólido redil

así Ulises, por máis de estar nu como estaba, ía ó encontro

daquelas doncelas, de cabelos ben rizos, pois forzado se

vía pola necesidade. E apareceu diante delas cunha horrible

fasquía, de tan maltratado que estaba polas augas do mar;

[140]e todas elas fuxiron espavoridas, cada unha para o seu

lado, dispersándose polas marxes salientes. Só a filla de

Alcínoo alí no sitio quedou, pois Atenea no seu corazón

coraxe lle puxo e dos seus membros o medo apartou; de

pé, pois, fronte a el, ela permaneceu. Ulises deliberou por

[145]uns instantes se suplicaría á xove, de fermosos ollos,

abrazándose ós seus xeonllos, ou se desde onde estaba, de

lonxe lle pediría con doces palabras que lle mostrase o

camiño da vila e que lle proporcionase unhas roupas. E,

pensándoo ben, pareceulle que o mellor era suplicarlle de

[150]lonxe, desde onde estaba, con doce palabras, non fose que se irritase a doncela, se el se abrazaba ós seus xeonllos.