Patroclo

Canto XVI: Patroclea (“Patrókleia") (75,95-108)

Texto orixinal en grego A Ilíada de Homero (entre ss.VIII-VI).

Texto traducido ó galego por Evaristo Sela (Consello da Cultura Galega, 1990).

[75] Mais ti ponte ós teus ombros as miñas armas famosas [...]

[95] Mais, aínda así, Pátroklos, co fin de afastar a ruína das naves,

cae sobre eles con maior forza, non sexa que agora,

con fogo aceso,

nos queimen as naves, e a volta nos corten á nosa patria.

E déixate persuadir, como a ti eu, o remate da miña palabra,

[100] nos teus sentidos che poño,

para que trates de conseguir para min grande honra e gloria

entre tódolos Danaói, e que estes, a fermosísima moza,

de volta me traian e, amais diso,

me dean espléndidos presentes.

[105] Despois que os expulses das naves, debes dar volta atrás;

e, aínda que, a ti, outra vez

che permita conseguir gloria o esposo tonante de Hera,

non pretendas ti, sen min, loitar.

[64] τύνη δ' ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,

[80] ἀλλὰ καὶ ὧς Πάτροκλε νεῶν ἄπο λοιγὸν ἀμύνων

ἔμπεσ' ἐπικρατέως, μὴ δὴ πυρὸς αἰθομένοιο

νῆας ἐνιπρήσωσι, φίλον δ' ἀπὸ νόστον ἕλωνται.

πείθεο δ' ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω,

ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι

[85] πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην

ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δ' ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.

ἐκ νηῶν ἐλάσας ἰέναι πάλιν: εἰ δέ κεν αὖ τοι

δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἧρης,

μὴ σύ γ' ἄνευθεν ἐμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν.