ПЕТЕРБУРГСКИЙ ЛИСТОК
14 ноября 2014 года

ПЕТЕРБУРГСКИЙ АНЕКДОТ

КУЛИ КАШИ И КУРЛЯНДСКАЯ КОНСТИТУЦИЯ

Смерть князя Лобанова-Ростовского возбудила во мне разные воспоминания из времен первой молодости. При вступлении моем после выпуска из Лицея в 1817 году в министерство юстиции, министром был еще Трощинский, но он в том же году сменен князем Лобановым. Я дежурил при нем в числе прочих младших чиновников департамента по разу в неделю и более…

Между тем, в это время образовалась новая канцелярия при министре, и все мое честолюбие устремлено было к тому, чтобы занять в ней место переводчика – как нечто уже самостоятельное после писарских моих обязанностей. Кандидатов было много, и некоторым, в том числе и мне, задали пробные работы. Мне пришлось перевести какую-то преогромную тетрадь по провиантской части с немецкого на русский язык, и, незнакомый с техническими терминами ни на том, ни на другом языке, тем меньше знакомый с предметом и сущностью дела, – всего 17-ти лет от роду, едва вышед из школы, я, вероятно, Бог знает что такое напутал. По крайней мере, помню как теперь, что «Grutze» – «крупу», я везде переводил без справки с лексиконом как вещь обыкновенную «кашею»; помню по неистощимым насмешкам, к которым подали повод эти «кули и пуды каши» моим служебным товарищам, между которыми я слыл, по тогдашнему выражению, «ученым», что в их понятиях составляло почти синоним с «бестолковым и негодным на службу».

Несмотря на то, перевод мой – по протекции барона Бюллера – оказался лучшим, и я получил желанное место, на котором от безделья чуть было не погиб для службы.

Вид на Царскосельский Лицей и Придворную церковь с Садовой улицы.
Литография К.Шульца по рисунку И.Мейера. 1850-е годы.

Но навык к занятиям, не погасший еще во мне от Лицея, и добрые советы тогдашнего близкого приятеля нашего семейства Отто Виттенгейма внушили мне мысль заняться чем-нибудь хоть не совсем служебным, то, по крайней мере, близким к обязанностям моей должности. Я перевел с латинского языка на русский курляндские статуты, закон, и теперь еще действующий, но который приводился тогда по делам в Сенате в разных негодных переводах, деланных местными переводчиками по частям.

Карта Курляндии

Эта работа по связи со школьными моими занятиями была мне больше по плечу, нежели «провиантская каша», и я убил ею, как говорят немцы, сразу двух мух. Один экземпляр я поднес князю, и как перевод, по рассмотрении в тогдашней комиссии составления законов, оказался соответственным своей цели, то его велено употреблять в Сенате, а мне, 18-ти лет от роду, дали Анну третьей степени.

Барон Модест Андреевич КОРФ.
Записки. 20 сентября 1838 года.

Подготовил
Сергей ЛЕБЕДЕВ

Барон Модест Андреевич Корф.
Акварель Эдуарда Гау.

Князь Дмитрий Иванович Лобанов-Ростовский (1752-1838). Неизвестный художник. 1830-е годы.

Герб герцогов Курляндских и Семигальских

Знак ордена Святой Анны 3-й степени

ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД

14 ноября 2004 года

Десять лет я озвучивал фильм,
но это было немое кино

Министр внутренних дел России Рашид Нургалиев

Министр внутренних дел России Рашид Нургалиев своим приказом переименовал ГИБДД (Государственную инспекцию по безопасности дорожного движения, до 1998 года – ГАИ) в ДОБДД (Департамент по обеспечению безопасности дорожного движения).

ПЕТЕРБУРГСКИЕ ЦЕНТРЫ
ДИПЛОМАТИИ И ШПИОНАЖА

Здание посольства Австро-Венгерии
на Сергиевской улице (ныне улице Чайковского, дом № 10).
Открытка 1900-х годов.