Herinnering aan Holland

The David Reid Poetry Translation Prize was a prize of 750 euros, awarded twice yearly by Subtext Translation, for an outstanding translation into English of a well-known Dutch poem. Known as the David Reid Poetry Translation Prize, the award commemorated David A.S. Reid (1929–1982), who was an inspiring teacher and a gifted translator.

Twice a year, between the Autumn of 2006 and the Spring of 2011, the title of the poem to be translated was posted on the Subtext Translations website at midday on 1 September and 1 March. The deadline for the translation was always two months later: on 1 November and 1 May respectively. In principle, all the entries were posted on the Subtext Translations website, first the winner and the runner–up, the others in order of arrival. By submitting a translation the translator had agreed to publication in this form. The translator retained the copyright.

The Jury consisted of a changing panel of four people: a literature specialist teaching English at a Dutch university, a professional Dutch–English translator, a published British poet, and a coordinator. They included Bart Westerweel (Leiden University), Hans Bertens (Utrecht University), Maureen Peeck (Utrecht University); Sarah Kinebanian, David McKay as translators; and Donald Gardner, Kate Foley and Paul Evans as poets. Helene Reid was the coordinator throughout. The Jury's decision was final and posted on this website on 1 December and 1 June.

Jury report for the translation of 'Herinnering aan Holland' by H. Marsman

The prize for the first year of the David Reid Poetry Translation Prize goes to Paul Vincent. [...] It stands out for its naturalness and the unbroken flow of its rhythm. He has found unforced solutions for the main difficulties, and a couple of these solutions were very pleasing. Crucially Paul Vincent's version captures the mood of Marsman's poem, the deep affection for his country that is its hallmark. If empathy with the material is a key to a good translation of a poem, this version is a winner.

I am proposing Renée Delhez as the only runner-up. I liked her version for its honesty and its faithfulness to the original. While making a genuine poem in English, she has shown great respect for the detail and pacing of Marsman's text and has captured its rhythm very effectively.

Donald Gardner, October 2006

on behalf of the jury

HERINNERING AAN HOLLAND


Denkend aan Holland

zie ik breede rivieren

traag door oneindig

laagland gaan,

rijen ondenkbaar

ijle populieren

als hooge pluimen

aan den einder staan;

en in de geweldige

ruimte verzonken

de boerderijen

verspreid door het land,

boomgroepen, dorpen

geknotte torens,

kerken en olmen,

in een grootsch verband.

De lucht hangt er laag

en de zon wordt er langzaam

in grijze veelkleurige

dampen gesmoord,

en in alle gewesten

wordt de stem van het water

met zijn eeuwige rampen

gevreesd en gehoord.

MEMORIES OF HOLLAND

Thinking of Holland

I see broad lazy rivers

flowing through infinite

low-lying land,

rows of incredibly

delicate poplars

like plumy feathers

on the horizon, and

sunken and small in this

space so stupendous

the farmhouses

scattered about,

clumps of trees, villages,

squat stumpy towers,

churches and elm trees,

in one grand layout.

The skies hang low

and grey, multicoloured

mists slowly make the

sun disappear,

and in every region

the voice of the water

with its endless disasters

is heard and is feared.