ENGELS - NEDERLANDS

Uit liefde voor gedichten ben ik Nederlands gaan studeren. Het vertalen van poëzie is pas jaren later begonnen, de aanleiding was een vertaalwedstrijd van de NRC in 1997 met een uit het Engels te vertalen gedicht van W.H. Auden.

Dank zij die wedstrijd ben ik in contact gekomen met het landelijke vertaalgenootschap De Weerklank, een groep van ongeveer twaalf mensen.

Eens in de twee maanden kiest een van de leden een (meestal Engels) gedicht uit ter vertaling, de verschillende vertalingen worden vergeleken, van commentaar voorzien en gebundeld.

Het lidmaatschap van dit genootschap heeft niet alleen mijn vertaalleven, maar in ruimere zin mijn hele leven verrijkt. Bij het doorgronden van dichtteksten komen allerlei soorten levensvragen aan de orde; het samen denken over en werken aan poëzie geeft een band en is buitengewoon inspirerend.

Samen met Weerklanker Arie van der Krogt heb ik in 2004 de sonnettencyclus Monna Innominata van Christina Rossetti vertaald; nog in datzelfde jaar kwam hiervan bij uitgeverij Ad. Donker een tweetalige uitgave tot stand, de Liefdessonnetten van Christina Rossetti.

In 2016 kwam bij De Zaak Akkerman Post uit IJsland uit, een vertaling van het reisverslag dat in 1936 door W,H, Auden werd gepubliceerd onder de titel Letter to Lord Byron.