MAS I USÓ, PASQUAL
Bibliografia
Poesia.
Bitàcola, Sant Feliú de Llobregat, 1986
Els mots comunicants, Germania, 1994
Intermezzo, Fundación Max Aub; Emboscall, 2003
Tauromàquia, Club Taurino, 2001
Biblioteca de Guerra, Brosquil, 2002
Nòmada, Viena, 2004
Perversió del Tròpic, L’Aljamia, 2006
Metralla, Amirac, 2011; Ajuntament de Vila-real, 2016
Crepuscle de Phnom Penh. Dins Los imperdibles, Unaria, 2015
Al país de l’aigua, Dins Ineludibles, La pajarita roja, 2016
Terra ocupada, Modernidad líquida, 2021
Geòrgiques, Bromera, 2022
Antologia poètica
Dins del llibre Nòmada, Ed. Viena, 2004:
Experiència del nòmada
a Tomàs Segòvia
Res no és tan lluny com el que resta enrere,
estantís i molsós com un sarcòfag
de cronòmetres embenats i muts,
oblidat sota el rastell d’un cantó
que borda els carrers de papiroflèxia
urbanística i delimitada
d’una ciutat opaca i sorda i òrfena,
sense memòria ni present ni peixos
que pinten estrelles al cel i salms
en la veu i miralls en la mirada.
Cada dia plante tenda en ciutats
que són paranys de visc dolç però efímer,
diverses
com són els teus llavis d’oli,
una sèquia de desigs enfebrats,
llibres i llibres lliures de cadenes,
el cel ras com el ventre d’un cetaci
blanc, argentat, prenyat de saviesa.
I en cada ciutat tu ets el nord i guia
mentre espere que el destí se n’adone,
de la meua existència, i em senyale
i m’atorgue un càrrec i em reconega.
Espere en l’evidència de l’abisme
que es nodreix de les mirades que dormen
ocultes i apagades al record
i em mire el cor i no hi trobe petja
sota la immensa arena que batega
erma i buida i foscament cega.
Res no evoque sense romandre nu
sota les cares dels vents dels set mars,
que són ciutats de boirines i sal,
i sé que res no deixe que perdure
en la densa memòria de la tribu
mentre carregue baguls de paraules
ancorades al fons de les butxaques
que són les gepes on dese els somnis
escrits amb llapis de veu indeleble.
Ja no sé en quin temps viatge pel món,
el camí es llança a l’esquena el futur
i espera que el passat guaite a trenc d’alba:
la dimensió del present és la goma
que evoca i perboca i disloca el temps
i res no es deixa datar en les cròniques
quotidianes de les pedres blanques
allà on els pergamins conten què som,
què hem estat i cap a on caminem.
Soc jo l’estranger en cada racó
o habite el món amb senyoriu i espasa?
És el vent el que m’ordena el camí
de cada dia, la jornada densa
i eixamplada que dura una tenda
en cada cega ciutat sense poble.
El vent,
brúixola del cotó dels núvols,
m’indica la ruta entre els rostres muts,
sense lectura ni veu ni missatge,
i torna invisibles els rierols
per on he navegat, els camins francs
per on he creuat, els barrancs i cingles
per on he deixat escrites les frases
de la meua desbruixolada vida
que ara la pols del simun esborra.
El temps em bufa a la cara i em troba
amb una llengua estranya en el parlar
que enllumena indrets sempre en els afores
i en l’àgora dels comuns no es fa entendre
perquè
diuen
va més enllà del so
i s’endinsa en la medul·la dels passos
i assumeix un repte contracorrent
i fa bandera pel coneixement.
De vegades em mire l’equipatge
i l’interrogue:
romandràs estès
per moltes llunes en aquest desert?
Les maletes no responen.
Cap no
no em diu el nom de l’arenal on jac
ignorant entre argelagues de palla
morta com una foguera de corfes
de corall.
Cap ni una sap si toca
descans sota les pintes datileres
que pentinen la sorra de l’oasi.
El llac té els ulls sense llum i m’expulsa
a cada cruïlla i d’això camine
fugint de la mirada seca i cega,
amortida per l’aspror de l’arena,
d’un destí que no afronta la presència
que li correspon, o es que tal vegada
no s’escriu amb mots el destí del nòmada
i vague pels oceans solcant la sorra,
errant de bitàcola i caravana.
Expòsit intermitent que no arrela
enlloc per molts anys que fixe la tenda
i arrossegue la condemna exiliat
d’un poble que m’environa i no em veu.
L’adéu és lleu sense llavis als hams
ni rius de cuixes que brollen focs dobles,
ni fruits saborosos amb pits de flaire
irisada i ardent, ni coves toves
on tota densitat del mascle clou.
Cerque la roca mare de llamborda
cisellada amb la data que m’espera
mentre escolte silent la marxa agònica
de les hores que s’ofeguen dallades
sota les dunes que suren opaques,
refractàries als somnis més ferms.
I mentre vaig d’ací allà comprove
que soc un nòmada immòbil i ert
que no s’ha bellugat ni un bri del lloc:
és el temps el que passa i res no pensa.
Estranger sense ciutat, sense poble,
passaré per la vida de puntetes
sense res que declare la presència
concèntrica i vertical dels voltors
que es barallen per les nostres despulles,
perquè he après que els camins són la terra
estesa que retalla els continents
i són els mars sembrats de naus de vímet
que gronxen les ones sobre l’escuma,
i,
a la fi,
esdevé pols i paraules
que ensinistren el temps que ens ha de fondre.
Dins del llibre Metralla, Amirac, 2011:
Metralla
[selecció de haikus]
[selecció de haikus]
Escura dalles
l’ombra sense geniva.
S’estén la brama.
ɣ
Renou d’arbram
amb la ferida oberta,
pou d’ignomínia.
ɣ
Parracs i cendres,
gallardets d’una festa
de sol macabre.
ɣ
El paradís
para el banquet dels orfes
a la gebrada.
ɣ
Una cortina
amortalla els cadàvers.
S’obre el teló.
Dins del llibre Ànima mater, Unaria, 2023:
[Sobre el llençol...]
Sobre el llençols del teu llit
llig Berlin Alexanderplatz.
La misèria flueix paral·lela:
d’una banda,
la malaltia que et rosega l’alè
i et pessiga l’enteniment;
de l’altra,
la ciutat infesta pel miasmes
de la corrompuda degradació humana.
Sobre Berlín,
una vànova enfosqueix els fantasmes
però tu, mater admirabilis,
em salves,
et treus la màscara insistent de l’oxigen
i no em deixes avançar amb la lectura
del viatge al fons de la nit
d’un tal Franz Biberkopf,
extraordinari fill de puta.
Dins del llibre Perfums de Burma, en Ineludibles, La pajarita roja, 2018:
Machado a Birmània
Entre muntanyes,
s’escolta la salmòdia de l’alfabet
mentre el pollastre esgalla la vall despentinada
de palmeres, bambús i arbres mil·lenaris.
L’esforç exigent i rogenc de la muntanya
mulla les petjades cansades de l’ascensió
mentre el nord de la xicalla
ens estira cap a l’aldea desbatallada.
La canalla disciplinada de l’ètnia Ann
recita amb ritme de pagoda les beceroles d’un birmà
que no és pas la seua llengua.
En l’espill d’aquella escoleta de canyís,
sense finestres,
sense monotonia rere els cristalls absents,
de sobte, em veig de menut en lluita amb el castellà
—que no és la meua llengua
i que tant he estimat—,
i ho recorde com un joc empolsimat
que fa molt de temps que no em convoca.
El monsó fa estona que ha escampat
i la pluja no es fa present,
però canten igual, Antonio;
fins ací aplega la teua veu.
Myanmar-Birmània, 2017
Dins del llibre Milotxes d'Isfahan, en Ineludibles, La pajarita roja, 2019:
Nagshe Jahan
Els catxirulos encenen la nit d’Isfahan
quan la plaça és un viver
estès sobre l’herba cívica:
famílies, colles...
Alguna guitarra regalima notes a mitja veu
tot refilant els decibels de la prohibició
mentre els nadons s’abandonen a una son vigilada
entre atifells, carmanyoles i campingàs.
Milers d’iranians formiguegen
sota les milotxes que criden llibertat
amb rosaris de LED estesos als fils de la nit amical i parlera
i airegen la sentor resclosida
que encapota els cebots estantissos de les cúpules egosfèriques.
És mitjanit.
La plaça és un pastís amb fanals d’aniversari
i l’estany multiplica els cresols
que il·luminen conspiracions, enamoraments i viatges.
La plaça és un parèntesi que,
nit rere nit,
conjura la bava pudenta que enganxa la turgència despòtica dels turbants.
Dins del llibre Etiutòpia, en Irreductibles, Modernidad líquida, 2021:
Miratge en la Xina-Road
Travessem les valls de la misèria
amb el CD del Nissan Patrol ensordint-nos amb ABBA:
som un punyal amb finestres
que esgalla el fred amb el qual juga la canalla,
fuet en mà,
curant del ramat que s’imposa a la carretera.
Veig homes ja vells abans de la meitat del camí del Dant
que ens saluden i ens veuen com astronautes
des de les cases de pallús amb parracs
ignorants que avui ens hem dutxat i perfumat per anar a veure’ls.
Nosaltres
ni es posen plats als llavis flonjos
ni vivim en cabanes
ni cacem antílops
ni som cromos de cap col·lecció d’àlbum d’infància.
Fem processons a treballs que ens mengen el temps,
matem per plaer i per banderes
i ens donem a l’oci llarg-estesos com sargantanes.
La pluja intermitent no renta pas el miratge
de dos mons que es miren des de l’altra banda de l’espill d’Alícia.
Sonen Los Secretos i Gabinete Caligari,
sona l’Aserejé...
La música és un sabó de solfa que renta el perfum de la pobresa
i aixeca una muralla d’indecència.
Etiòpia, 2019
Dins del llibre Geòrgiques, Bromera, 2022:
arbratge
“Há mentiras que têm raízes mais fundes que a verdade”.
Raúl Brandão, Humus
hi ha arbres que usen l’hàbit de creure en déu
i ens miren des de la llunyania d’un verd perenne
i ens veuen com paràsits
als quals ens han de retre l’homenatge dels fruits i de l’ombra
tot creixent orgullosos per abraçar força nius
com neurones capil·lars que s’estiren cel enllà
però ens menteixen
no hi ha déu que ens empare
i som fantasmes a la deriva e un món que es transforma i ens vol fer fora
potser merescudament
som esclaus de la clepsidra que degolla
l’embranzida cega del progrés
i no veiem el jou que ens sotmet a arrossegar
un reguitzell de cadàvers que en diuen història
hi ha arbres que ens retenen arran de terra
que saben que el pitjor es passa en silenci
i ens tenen llàstima
ɣ
ecocidi
“La voz del huerto extendiéndose por entre los naranjos como un hilo de oro”.
V. Blasco Ibáñez, Entre naranjos
el boscatge rabassut del tarongerar
estén la verda obscuritat d’una ombra agrenca i fresca
afusellada per la metralla eucarística del sol
el creue amb compte de no perdre les ulleres
ni el barret de palla humil
i escolte el fil de veu de l’arbratge acomiadar-se
sap que es perdrà
tan aviat com la llengua que parle
condemnada a l’ecocidi
prompte no hi haurà collita
i la terra restarà muda
com nosaltres
sense veu
trist és haver de viure per veure morir
la teua llengua
in hac lachrymarum valle
Poemes seus dins del projecte
Somni de cal deliri
LA primavera en bicicleta aclaria el fullam de l’alegria
que desgrenyava els braços captius dels arbres
mentre un estol de cal·ligrafia escrivia el vol dels ocells
en un deliri que refilava sobre les ales dels àngels,
llavors, la mar estesa del teu cos nu com l’arena
encenia el sol de la carn i la passió encenia
i jo, a l’altra part de l’espill, lluitava per atansar
un món que s’esmunyia entre els dits d’un deler
sense tacte, sense dits ancorant-se a les cuixes
del teu somriure fet d’espurnes i d’aigua fresca.
En despertar, però, el calabós del somni que em retenia
clarejava al cel com l’ull blau de l’esperança
i tu m’esperaves amb el cànter jovial del bes
per a inaugurar l’alè del dia, la llum i la vida.
[Dins del projecte del curs 2022-23, sobre la casa del poeta]
magrana morta
GUAITE a l’avenc del desig dels teus ulls
i em deixe inundar pel buit salobrenc
dels somnis promesos i caic a trenc
mentre el gros cabdal de la sang em bull
sé que l’alta alquímia dels planetes
m’acomboia en el trajecte sord
cap als teus rius que són el meu cert nord
mentre em lliure orb a les teues mans netes
i esclata la carcassa de confeti
del teu riure viu però el gel del marbre
del teu cor esdevindrà llosa forta
que ature el meu vol i trontolle el seti
que m’arrela en saber que ets tan gran barbre
que em deixes la magrana del cor morta
[Dins del projecte del curs 2021-22, dedicat al sonet]